I took the big bag that I had inherited from my grandfather down from the attic. It was brightly colored like a storm of rainbows. I hoisted it onto my back and went out into the street. I closed my eyes and began to choose samples at random from everything that was inside: humans and stones and dust and flowers and wind and the past and the present and the future.

I carried the heavy bag on my back and set off on a far-ranging journey around the world, proudly carrying the overflowing wonders of my nation’s genius.

As soon as I arrived in the first of the many countries I had decided to visit I headed toward the public square and stood in the middle, shouting as loud as I could:

“Ladies and Gentlemen . . . Ladies and Gentlemen! I have come to you from a faraway country carrying roses and flowers . . . concepts and creativity . . . a history glorious with the colors of spring and a future desiring to stand humbly before my nation’s lofty gate.”

The magnetism of my shouting drew in all sorts of people from the arteries that opened onto the square until they became a thick crowd. Voices quickly rose:  “Come on, stranger . . . show us what you have . . . show us the wonders and the creativity of your country.”

I took the heavy bag off my back, sweat pouring off me, and combed the crowd with a look full of confidence. I undid the mouth of the bag and opened it wide, but when I did, an atomic irony exploded from it, blowing me into the air, then dropping me to the ground. Everyone exploded in laughter. Some of them even fell on the ground clutching their stomachs. The women and the children looked at me with disgust. Many turned their heads away.

The surprise shook me like an earthquake . . . my spirit filled with fissures. One of the people from the crowd came toward me and gave me a small mirror, then turned and went away laughing. I looked in the mirror. The horror! My face had been terrifyingly disfigured. As for  my country’s reputation, it had suffered degradations such as it would not recover from for tens if not hundreds of years.

“Oh my country . . . what did you do to me . . . what did I do to you?”

I cast my tearful gaze about the square that had emptied of even the breeze. I tried to get up slowly, propping myself up on my broken spirit, but I immediately fell back down. I repeated the effort many times. Finally I succeeded. My thighs trembled as if the shards of my self-confidence had joined together there. I looked at the charred bag of the nation. I looked at the effects of the explosion of atomic irony. Tears fell thickly from my eyes, trying to make their way through the peaks and crags of my ravaged face. I picked up the bag and threw it into the sea and wandered off not knowing where.

© Osama Alomar. By arrangement with the author. Translation © 2014 by C. J. Collins. All rights reserved.


 أنزلتُ الكيس الكبير الذي ورثتُهُ عن جدتي من السقيفة , كيسٌ كبيرٌ زاهي الألوان شبيهٌ بعاصفة من أقواس قزح , حملته على ظهري وخرجتُ الى الشارع , أغمضتُ عينيَّ وبدأتُ أجمعُ عيّناتٍ عشوائيةً من كل شيء , البشر والحجر والتراب و الأزهار و الهواء والماضي والحاضر و المستقبل , حملتُ الكيسَ الثقيلَ على ظهري وانطلقتُ في جولة واسعة حول العالم فخوراً بما أحملُهُ من روائعَ فاضت بها قريحةُ وطني. ماان وصلتُ الى أول بلدٍ من بين البلدان الكثيرة التي قرّرتُ زيارتها حتى توجّهتُ الى الساحة العامة ووقفتُ في منتصفها وصرختُ بأعلى صوتي: أيُّها الناس.....أيُّها الناس......جئتكم من بلادٍ بعيدةٍ حاملاً معي رياحينَ وأزهاراً...فكراً وابداعاً....تاريخاً مجيداً بلون الربيع ومستقبلاً يتوقُ للمثولِ أمام بوابة وطني الشامخة . جَذَبَ مغناطيسُ صياحي الناسَ على اختلافِ معادنهم من شرايين الشوارع المُطلّة على الساحة لتتحولَ بعد فترة قصيرة الى حشودٍ غفيرة , ولم تلبث أن تعالتِ الأصواتُ: هيا أيُّها الغريب ....هاتِ ماعندك...أطلعنا على عجائب بلادك وابداعاتها . أنزلتُ الكيسَ الثقيلَ من على ظهري والعرقُ يتصبَّبُ مني , مشَّطتُ الجميعَ بنظراتٍ مِلؤُها الثقة , ثم فَكَكْتُ فم الكيس وفتحتُهُ الى آخرِهِ , فانفجرتْ في وجهي سخريةٌ نوويةٌ أطارتني في الهواء ثم هَوَتْ بي الى الأرض , فانفجرَ الجميعُ بالضحكِ حتى ان بعضهم سقط على الارض وهو يضع يده على بطنه , أما النساءُ والأطفالُ فكانوا ينظرونَ اليَّ باشمئزاز . زلزلتني المفاجأة ... فامتلات نفسي بالشروخ , تقدَّم اليَّ أحدهم وأعطاني مرآةً صغيرةً ثم استدارَ وذهبَ وهو يكتمُ ضحكاتِهِ . نظرتُ في المرآة ....ياللهول! لقد تشوَّهَ وجهي الى درجة مُرعبة , أما سمعتي فقد لحقتها تشوُّهات لن تبرأ منها قبل عشرات وربما مئات السنين . آهٍ ياوطني ... ماالذي فعلتَهُ بي .... ماالذي فعلتُهُ بكَ؟ جالتْ نظراتي 
الدامعة في الساحة التي خَلَتْ تماماً حتى من نسمة هواء. حاولتُ الوقوفَ بتؤدة مُتكئاً على انكساراتي ...فوقعتُ في الحال. أعدتُ الكرّةَ مرّاتٍ عديدة الى أن نجحتُ في نهاية الأمر, كانت ساقايَ ترتعشان وكأنَّ حُطامَ ثقتي بنفسي قد تجمَّع فيهما . نظرتُ الى كيس الوطن المُتفحّم ...والى آثارِ الانفجار النووي للسخرية انحدرت دموعٌ غزيرةٌ من عينيَّ كانتْ تحاولُ جاهدةً السّيرَ في جبال تشوُّهات وجهي . حملتُ الكيسَ والقيتُ به في البحر , ومضيتُ الى حيثُ لاأدري 

Osama AlomarOsama Alomar

Osama Alomar is a Syrian poet and short story writer. He was born in Damascus in 1968. He has published three collections of short stories in Arabic: Ayuha al-insaan (O Man), Rabtat Lisaan (Tongue Tie), and Jami' al-huquq ghayr mahfuza (All Rights Not Reserved); and one volume of poetry, qaala insaan al' asir al hadith (Man Said the Modern World).  He is a regular contributor to various newspapers and journals in Syria and the Arab world, among them Tishrin, an-Nur, Spot Light, al-Halil, Adab wa Naqd, and al-Ghad.  A prominent practitioner of the Arabic “very short story” (al-qisa al-qasira jiddan), he is a past winner of the Najlaa Muharam Short Story Contest in Egypt (2007). His work has appeared on the BBC Arabic Service. In the U.S., he has been published by Noon, Conjunctions, the Coffin Factory, the Outlet (the blog of Electric Literature), and the Literary Review.

Translated from ArabicArabic by C.J. CollinsC.J. Collins

C.J. Collins is a librarian and a translator based in Grafton, NY.