View this article only in English |
Poetry From the March 2014 issue: Writing from Venezuela
everything I want to tell you son Is that you should go through suffering
If you come to its shore if its shore comes to you Enter its night
and let yourself
its gulp may drink you down its foam overwhelm you Let go let yourself go
Everything I want to tell you son On the other side of suffering
Another shore lies
there you will find great stone slabs One of these bears your carved form
etched with your ancient mark Where you in your fullness will
these are not tombs son They are standing stones with their small
and their crevices and cracks
"Piedras de reposo," originally published in Cuerpo y Paréntesis del estupor, Mexico: Mantis Editores/ Universidad de Nuevo Léon, 2011. By arrangement with the author. Translation © 2014 by Catherine Hammond
todo lo que quiero decirte hijo Es que atravieses el sufrimiento
Si llegas a su orilla si su orilla te llega Entra en su noche y déjate
que su sorbo te beba que su espuma te agobie Déjate ir déjate ir
Todo lo que quiero decirte hijo Es que del otro lado del sufrimiento
Hay otra orilla
encontrarás allí grandes lajas Una de ellas lleva tu forma tallada
con tu antigua huella labrada Donde cabrás exacto y con anchura
no son tumbas hijo son piedras de reposo Con sus pequeños soles
/y sus rendijas
(Del libro Cuerpo y Paréntesis del estupor. México: Mantis Editores/Universidad Autónoma de Nuevo León, 2001. p. 43).
María Auxiliadora ÁlvarezMaría Auxiliadora Álvarez
María Auxiliadora Álvarez (Caracas, 1956) is a poet and scholar. Her poems are born in that tenuous frontier between body and experience, memory and desire, violence and humility. She is widely read in poetic circles in Latin America, especially but not only by women poets. Her fifteen books of poems, some of them previously unpublished, have been collected and published in Spain (Las nadas y las noches, Candaya, 2009). Álvarez is also a distinguished scholar, and has lectured and taught at Miami University (Ohio), University of Illinois, and UNAM (Mexico). She currently lives in Oxford, Ohio.
Translated from SpanishSpanish by Catherine HammondCatherine Hammond
Catherine Hammond has a BA in Spanish from the University of Michigan, Ann Arbor, and an MFA from Arizona State University in creative writing. Poems translated from Olvido García Valdés’ collection And We Were All Alive / Y todos estábamos vivos appear as a chapbook, House Surrounded by Scaffold, from Mid-American Review. She also has translations in American Poetry Review, Field, Hayden’s Ferry Review, Drunken Boat, and many other national magazines. Hammond’s own poetry has been anthologized in Fever Dreams: Contemporary Arizona Poetry from University of Arizona Press, in MARGIN: Exploring Modern Magical Realism, and in Yellow Silk from Warner Books. She has three Pushcart nominations.
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at email@example.com.