Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Connection

By Forugh Farrokhzad
Translated from Persian by Sholeh Wolpé
Love poem by Iran's best-known and most controversial woman poet.

The black of my irises,
those simple, reclusive Sufis of mine
swooned in the song-spell of his eyes.

I sensed him billow all around me,
radiating towards infinity
to the other side of life
like fire’s red pyramid,
like a cloud in spasm of rain,
like a sky embraced
by warm seasons’ breath.

I sensed that in the breeze
of his hands’ movements
the substance of my being
was disintegrating.
I sensed his heart peal inside mine
like the bell of a wandering sorcerer.

The clock took flight.
The curtain withdrew with the wind.
I had pressed him to myself
inside the halo of that fire
and I wanted to say something
but to my astonishment
his thick shadowing lashes
released themselves like silk strands
from the base of darkness
along desire’s long trail
and through the tremor
—that deathly tremor—
to the end of my end.

I sensed my release.
I sensed my release.

I sensed my skin crack from love’s dilating joy,
as my flaming mass melted slowly
and flowed, streamed and flowed
into the moon,
a turbulent blurry moon
drowned in a ditch.

We had cried into each other.
We had madly lived a moment’s
ephemeral union inside one other.

Translation of “Vasl,” from Reborn. Translation copyright 2010 by Sholeh Wolpé. All rights reserved.

English

The black of my irises,
those simple, reclusive Sufis of mine
swooned in the song-spell of his eyes.

I sensed him billow all around me,
radiating towards infinity
to the other side of life
like fire’s red pyramid,
like a cloud in spasm of rain,
like a sky embraced
by warm seasons’ breath.

I sensed that in the breeze
of his hands’ movements
the substance of my being
was disintegrating.
I sensed his heart peal inside mine
like the bell of a wandering sorcerer.

The clock took flight.
The curtain withdrew with the wind.
I had pressed him to myself
inside the halo of that fire
and I wanted to say something
but to my astonishment
his thick shadowing lashes
released themselves like silk strands
from the base of darkness
along desire’s long trail
and through the tremor
—that deathly tremor—
to the end of my end.

I sensed my release.
I sensed my release.

I sensed my skin crack from love’s dilating joy,
as my flaming mass melted slowly
and flowed, streamed and flowed
into the moon,
a turbulent blurry moon
drowned in a ditch.

We had cried into each other.
We had madly lived a moment’s
ephemeral union inside one other.

Read Next

Drawing created using thread on paper that blends classical images from Persian art with images...