Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Cyarwa cya nyarwaya

By Michaella Rugwizangoga
Translated from French by Elizabeth Applegate
Michaella Rugwizangoga pens a poem of her mother's return to her birthplace of Cyarwa after decades in exile.

Cyarwa is the birthplace of my mother. She left when she was two years old and came back when she was forty, accompanied by her older brother. This poem is the story of their return after years of shared exile, in Burundi, Belgium, Ivory Coast, and France.

Your daughter returned this morning
Your son embraced you once again
Cyarwa cya nyarwaya
Your stories flow in the blood of my dear ones
Your roots are written in the lines of our hands
Cyarwa cya nyarwaya
You, the land of my grandfather
You, the heart of my grandmother
You, the home of my family
Far from you we have constructed
Far from you we have built
Other paths and other destinies
Other lives and other plans.
Cyarwa cya nyarwaya
Today we return
Today we replant
In the shadow of the eucalyptus we gather
You will tell us of your lives
We will fill in the void
You will tell us the secret of the hills
The bend of your lines
The scent of your flowers
The pain of your tears
The sweetness of your hours.
Cyarwa cya nyarwaya
Your daughter returned this morning
Your son embraced you once again.

“Cyarwa cya nyarwaya” © Michaella Rugwizangoga. By arrangement with the author. Translation © 2013 by Elizabeth Applegate. All rights reserved.

English

Cyarwa is the birthplace of my mother. She left when she was two years old and came back when she was forty, accompanied by her older brother. This poem is the story of their return after years of shared exile, in Burundi, Belgium, Ivory Coast, and France.

Your daughter returned this morning
Your son embraced you once again
Cyarwa cya nyarwaya
Your stories flow in the blood of my dear ones
Your roots are written in the lines of our hands
Cyarwa cya nyarwaya
You, the land of my grandfather
You, the heart of my grandmother
You, the home of my family
Far from you we have constructed
Far from you we have built
Other paths and other destinies
Other lives and other plans.
Cyarwa cya nyarwaya
Today we return
Today we replant
In the shadow of the eucalyptus we gather
You will tell us of your lives
We will fill in the void
You will tell us the secret of the hills
The bend of your lines
The scent of your flowers
The pain of your tears
The sweetness of your hours.
Cyarwa cya nyarwaya
Your daughter returned this morning
Your son embraced you once again.

Read Next

The covers of the 10 books longlisted for the 2022 National Book Award in Translation