Magnús Sigurðsson (b. 1984 in Ísafjöður) is an Icelandic poet and translator. His debut was a translation of Ezra Pound’s The Pisan Cantos into Icelandic, published by the University of Iceland Press in 2007. The translation was awarded the Student Service Scholarship and the Landsbanki Bank Stipend. Sigurðsson’s first book of poems, Fiðrildi, mynta og spörfuglar Lesbíu (2008), received the Tómas Guðmundsson Poetry Prize. In 2013, Sigurðsson received the prestigious Jón úr Vör Poetry Prize. Sigurðsson’s translations include a collection of poems by the Norwegian Tor Ulven, Steingerð vængjapör (2012), and a Spanish translation from the Icelandic, together with Laía Argüelles Folch, of Ingibjörg Haraldsdóttir’s seminal book of poems, La cabeza de la mujer (2011). This fall, Sigurðsson released a fourth book of poems, Krummafótur, and a translation of Adelaide Crapsey’s poetry, Bláar hýsintur.
Meg Matich (b. 1989 in Pittsburgh) is a New York City-based poet and translator whose translations have appeared in or are forthcoming from Catch & Release, Exchanges, Absinthe, and Asymptote, among others. She has received grants and fellowships from the PEN/Heim Translation Fund, Columbia University, the DAAD, and the Banff International Literary Translation Centre. She has participated in Festival Neue Literatur and in workshops hosted at the Goethe-Institut. In 2014, she was shortlisted as a candidate in the Fulbright U.S. Student Program to Iceland. Most recently, she presented work on translating the literature of small European states at Barnard’s Translation in Transition conference. She is currently completing her MFA theses in Poetry and Literary Translation at Columbia University.