Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

I Will Die Young

By Rasul Mīr
Translated from Kashmiri by Sonam Kachru

I, too, can’t bear the pain that’s yours
on being so far away from me.
I will die young.
What more?
You’ve abandoned me to pity:
to feel the pain that follows pain.

I will die young.

My neck’s in the coils of your serpentine curls:
what’s left is the tale—
So tell me,
which tales would you now have me tell?

You’ve rent my heart—I’ll be damned
if your nose
isn’t a sword
of silver! How many lions now
among us
has your blade laid low?

The sunshine, my sun, has shamed the light

of the moon of Qandahar—I’m waiting,
wilting
in your memory—

In my dark he spoke
(the seller of red gems)
to show me
what’s evident: “A jewel
comes into view
from inside stone.”

You’ve loosened me, my love,
to fall—I can’t stand
on my feet. Now whom
have you
fallen for?
Are they more beautiful than me?

In this garden of love, flowers
are wounds of my heart,
the swaying cypress sounds
my sighs; with tears
I’ll fill rivulets—

You’re upset;
but I’ll run
right on after you—
I’ll hold on,

Grab you by the collar
of your cloak—I swear I’ll grip its hem
on resurrection day—

I will die young.


Translation © 2017 by Sonam Kachru. All rights reserved.

English

I, too, can’t bear the pain that’s yours
on being so far away from me.
I will die young.
What more?
You’ve abandoned me to pity:
to feel the pain that follows pain.

I will die young.

My neck’s in the coils of your serpentine curls:
what’s left is the tale—
So tell me,
which tales would you now have me tell?

You’ve rent my heart—I’ll be damned
if your nose
isn’t a sword
of silver! How many lions now
among us
has your blade laid low?

The sunshine, my sun, has shamed the light

of the moon of Qandahar—I’m waiting,
wilting
in your memory—

In my dark he spoke
(the seller of red gems)
to show me
what’s evident: “A jewel
comes into view
from inside stone.”

You’ve loosened me, my love,
to fall—I can’t stand
on my feet. Now whom
have you
fallen for?
Are they more beautiful than me?

In this garden of love, flowers
are wounds of my heart,
the swaying cypress sounds
my sighs; with tears
I’ll fill rivulets—

You’re upset;
but I’ll run
right on after you—
I’ll hold on,

Grab you by the collar
of your cloak—I swear I’ll grip its hem
on resurrection day—

I will die young.


Translation © 2017 by Sonam Kachru. All rights reserved.

Read Next

Top row: Literary hosts Kirmen Uribe, Megha Majumdar, Yuri Herrera, and Rivka Galchen / Bottom...