Returning you to StoneTower Mountain, we bid farewell
among ash-green pine and cyprus, then return home.
Of your bones, now buried white cloud, this much remains
forever: streams cascading empty toward human realms.
From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.
Poetry From the July 2004 issue: Speaking In Tongues: Religious Literature
Wang WeiWang Wei
Wang Wei (701-61) may be China's most immediately appealing poet, and historically he was no less revered as a painter. Rather than rendering a realistic image of a landscape, Wang is traditionally spoken of as the first to paint the inner spirit of landscape; and since this became the essence of Chinese landscape painting as it blossomed in the following centuries, he must be counted as one of landscape painting's great originators. This ability to capture a kind of inexpressible inner spirit is also the essence of Wang's poetry. He developed a tranquil landscape poem that dramatically extends Meng Hao-jan's poetics of enigma, wherein the poem goes far beyond the words on the page. As with Meng Hao-jan, this poetics can be traced to Wang Wei's assiduous practice of Ch'an Buddhism. The sense that deep understanding is enigmatic and beyond words is central to Ch'an. And it is the silent emptiness of meditation, Ch'an's way of fathoming that wordless enigma, that gives Wang's poems their resounding tranquillity.
Wang Wei's poetry is especially celebrated for the way he could make himself disappear into a landscape, and so dwell as belonging utterly to China's wilderness cosmology. In Ch'an practice, the self and its constructions of the world dissolve away until nothing remains but empty mind or "no-mind." Beginning with Hsieh Ling-yün, the Ch'an tradition spoke of this empty mind as mirroring the world, leaving its ten thousand things utterly simple, utterly themselves, and utterly sufficient. Wang Wei's brief poems resound with the selfless clarity of no-mind, and in them the simplest image resonates with the whole cosmology of tzu-jan. It is an egoless poetry, one that renders the ten thousand things in such a way that they empty the self as they shimmer with the clarity of their own self-sufficient identity.
Translated from ChineseChinese by David HintonDavid Hinton
David Hinton has translated many volumes of classical Chinese poetry, and he is the first translator in over a century to translate the four seminal masterworks of Chinese philosophy: Tao Te Ching, Chuang Tzu, Analects, and Mencius. His most recent books are Fossil Sky, a poem composed on a large maplike sheet (Archipelago); The Mountain Poems of Meng Hao-jan (Archipelago); and Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China (Counterpoint). The poems featured here are from The Mountain Poems of Wang Wei, a collection to be published by New Directions in 2005.
Hinton has been awarded a Guggenheim Fellowship as well as numerous fellowships from the National Endowment for the Arts and the National Endowment for the Humanities. In 1997, he received the Landon Translation Award from the Academy of American Poets. Hinton lives in Vermont and has a website at www.davidhinton.org.
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at email@example.com.