ABOUT THE CONTRIBUTORS
ABOUT THE EDITORS
ABOUT THE RECOMMENDERS
ABOUT THE TRANSLATORS
ABOUTTHETRANSLATORS
Nabila Akl is the promotion manager for the American University Cairo Press, where Chip Rossetti also works as a senior acquisitions editor. Previously, Chip Rossetti worked in U.S. book publishing as an acquiring editor, and he has been a guest editor and translator for Words Without Borders.
Born in Jerusalem, Palestine, Issa J. Boullata taught at Hartford Seminary in Connecticut from 1968 to 1975, then joined McGill University in Montreal in 1975 as professor of Arabic literature and language at its Institute of Islamic Studies. He retired from McGill in 2004. His publications include Outlines of Romanticism in Modern Arabic Poetry (1960) and Badr Shakir al-Sayyab: His Life and Poetry (1971), both in Arabic; Modern Arab Poets, 1950–1975 (1976), an anthology in English translation; Trends and Issues in Contemporary Arab Thought (1990); and, as editor, Critical Perspectives on Modern Arabic Literature (1980) and Tradition and Modernity in Arabic Literature (1997, with Terri DeYoung). He has published more than eighty articles and more than two hundred and fifty book reviews in scholarly journals, has contributed many encyclopedia entries on Arabic literarure and Islam, and has translated into English many poems from Arabic. He is currently a contributing editor of Banipal, a London magazine of modern Arabic literature in English. Among his translations into English are Ahmad Amin’s My Life (1978); Emily Nasrallah’s Flight Against Time (1987, 1997); Jabra Ibrahim Jabra’s The First Well: A Bethlehem Boyhood (1995) and Princesses’ Street: Baghdad Memories (2005); Mohamed Berrada’s The Game of Forgetting (1996) and Fugitive Light (2002); and Ghada Samman’s The Square Moon (1998).
Susan Bernofsky is a freelance writer and translator, most recently of Hermann Hesse’s classic Siddhartha for Modern Library (2006). She won the 2006 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize for her translation of Jenny Erpenbeck’s The Old Child and Other Stories (New Directions, 2005). She lives with her husband in Boiceville, New York, and is at work on a biography of Robert Walser as well as on a translation of his early novel The Assistant for New Directions.
Clare Cavanagh is an associate professor of Slavic and Gender Studies at Northwestern University. With Stanislaw Baranczak, she translated Wisl/awa Szymborska’s View with a Grain of Sand and Poems New and Collected; she is also the translator of Adam Zagajewski’s Mysticism for Beginners, Another Beauty, and Without End: New and Selected Poems. Cavanagh’s work has also appeared in the New York Times Book Review, the New Republic, the New Yorker, the New York Review of Books, and other periodicals. She has received the PMLA William Riley Parker Prize and a Guggenheim grant for her work on Russian and Polish poetry. She is currently at work on Czeslaw Milosz: A Biography, forthcoming from Farrar, Straus Giroux.
Sukanta Chaudhuri is a professor of English at Jadavpur University, Kolkata (Calcutta), India. He is the general editor of the Oxford Rabindranath Tagore Translations Series. He is the author of Infirm Glory: Shakespeare and the Renaissance Image of Man, Renaissance Pastoral and its English Developments, and Translation and Understanding, and the editor of Calcutta: The Living City. He is the translator of The Select Nonsense of Sukumar Ray and the editor and translator of several volumes of modern Bengali poetry.
to the top
Beatriz Cortez holds a Ph.D. in Latin American literature from Arizona State University. She specializes in contemporary Central American literature and cultural studies. Born in El Salvador, she has lived in the United States since 1989. Currently, she is associate professor and program coordinator at the Central American Studies Program at California State University, Northridge. She is the author of a number of articles on contemporary Central American postwar fiction, the construction of gender, the experience of violence, urban space, and the formation of identity. She has also published translations of literary texts, art-related materials, and film subtitles.
Deborah Dawkin and Erik Skuggevik have worked as a team on a variety of literary translations and dramatized works, including the poetry of Inger Hagerup for performances in London (1995) and, most recently, Fatso, a novel by Lars Ramslie. Deborah Dawkin was born in London in 1961, trained as an actress, and worked in theater for ten years. As well as working as a director and teacher, she has written creatively and dramatized for the stage. She is currently pursuing an M.A. in Social and Cultural History. Erik Skuggevik was born in Oslo in 1966 and lectures in Translation Studies for B.A. and M.A. students at the universities of Surrey and Westminster. He also works regularly subtitling films. He is currently working on his Ph.D. in Translation and Culture.
C. Dickson is the translator of Shams Nadir’s The Astrolabe of the Sea, Mohamed Dib’s Savage Night, J. M. G. Le Clézio’s Round and Other Cold Hard Facts and Wandering Star, and Gisèle Pineau’s Macadam Dreams and Devil’s Dance. Her prizes and awards include the ALTA Fellowship and scholarships to the Collège International des Traducteurs Littéraires. She lived for five years in West Africa and now lives in France.
Lisa Dillman teaches at Emory University, in Atlanta, Georgia, and translates from Spanish and Catalan. Her literary translations include stories from the book Spain: A Literary Traveler’s Companion, which she also coedited with Peter Bush (2003), Eugenio Cambaceres’s 1881 Argentine novel Pot Pourri: Whistlings of a Vagabond (2003), and Gioconda Belli’s The Scroll of Seduction (2006). She has just finished translating Zig Zag, a thriller by José Carlos Somoza, which is forthcoming from Rayo/HarperCollins.
to the top
Flora Drew is the translator of Ma Jian’s Stick Out Your Tongue, The Noodle Maker, and Red Dust.
Heinz Insu Fenkl was born in Inchon, Korea, in 1960. From 1984 to 1985, he was the recipient of a Fulbright Fellowship to Korea in language and literature. While in Korea, he researched oral folktales and shamanism at his mother’s native village and studied literary translation in Seoul under the auspices of the Korean Culture and Arts Foundation. He has taught at Sarah Lawrence, Vassar, Bard, and the State University of New York at New Paltz, where he directs the Interstitial Studies Institute. His first book, the autobiographical novel Memories of My Ghost Brother, was a PEN/Hemingway finalist in 1997 and a Barnes & Noble “Discover Great New Writers” Book in 1996. Since then he has been coeditor of the two major anthologies of Korean American writing: Kori: The Beacon Anthology of Korean American Fiction and Century of the Tiger: 100 Years of Korean American Immigration. He is currently completing a novel on the life of the Shakyamuni Buddha.
Avriel Goldberger, an award-winning scholar and translator, was named a Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres by the French government in 1988. She is the translator of Germaine de Staël’s novels Corinne, Delphine, her memoir Ten Years of Exile, and also of Emile Carle’s ALife of Her Own.
Ann Goldstein has translated works by, among others, Roberto Calasso, Pier Paolo Pasolini, Alessandro Baricco, and Elena Ferrante. She has been the recipient of the PEN Renato Poggioli Prize and a translation award from the Italian Ministry of Foreign Affairs.
Marina Harss studied comparative literature and translation at Harvard and New York University. Her translations include Pier Paolo Pasolini’s Stories from the City of God and For Solo Violin. Her translations have also appeared in Words Without Borders, The Latin American Review, Flash Art International, Bomb, and Brooklyn Rail. She is a researcher and dance writer at the New Yorker, and her translation of Alberto Moravia’s Conjugal Love will be published in 2007 by Other Press.
Tobias Hecht’s first book, At Home in the Street, won the 2002 Margaret Mead Award. His most recent book is After Life: An Ethnographic Novel. He has won research and writing awards from the National Endowment for the Humanities and the H. F. Guggenheim Foundation. His translation of a collection of short stories by Cristina Peri Rossi is entitled The Museum of Useless Efforts.
Zhu Hong’s translations include Su Xiaokang’s Memoir of Misfortune (2000); Liu Binyan’s A Higher Kind of Loyalty (1989); The Chinese Western (1988; reissued in the U.K. under the title Spring of Bitter Waters); and The Serenity of Whiteness (1991). She is the editor and co-translator of The Stubborn Porridge (1994), Festival of Flowers (1995), and A Frolic in the Snow (2002). Her translations of short stories from the Chinese have appeared in the Antioch Review, the Chicago Review, the Paris Review, Words Without Borders, and the Iowa Review.
to the top
Zara Houshmand is an Iranian American writer and theater artist. She has studied Balinese shadow puppetry and Tibetan performing arts, and her plays have been produced in Los Angeles, San Francisco, New York, and the Spoleto Festival. She was awarded the first commissioning grant from the National Theatre Translation Fund for her work on Bijan Mofid’s plays. Her poetry, essays, and translations from Rumi are featured in the Internet magazine Iranian.com. She is also a pioneer in the development of virtual reality as an art form; her installation Beyond Manzanar has been exhibited internationally and is now in the permanent collection of the San Jose Museum of Art. As editor for the Mind and Life Institute, she has been responsible for several books representing a long-term dialogue between Buddhism and Western science.
William Maynard Hutchins was the principal translator of The Cairo Trilogy by Naguib Mahfouz. His translation of the desert novel Anubis, by the Libyan Tuareg author Ibrahim al-Koni, was published in 2005. He teaches at Appalachian State University of North Carolina.
Akinwumi Isola was born in Ibadan, Nigeria, and is a retired professor of Yoruba literature at Obafemi Awolowo University. He is a fellow of the Nigerian Academy of Letters and has received the Nigerian National Order of Merit. He is the author of five plays and three novels, including Madame Tinubu, and translator of Wole Soyinka’s Death and the King’s Horseman and Aké: The Years of Childhood into Yoruba. He has also directed the production of many plays and films.
Randa Jarrar’s award-winning fiction has appeared in Ploughshares and has been widely anthologized. Her debut novel is forthcoming from Other Press.
Clifford E. Landers has translated from Brazilian Portuguese novels by Rubem Fonseca, Jorge Amado, João Ubaldo Ribeiro, Patrícia Melo, Jô Soares, Chico Buarque, Marcos Rey, Paulo Coelho, and José de Alencar and shorter fiction by Lima Barreto, Rachel de Queiroz, Osman Lins, and Moacyr Scliar. His translation of Pedro Rosa Mendes’s Bay of Tigers: An African Odyssey was published by Harcourt. He received the Mario Ferreira Award in 1999 and a Prose Translation grant from the National Endowment for the Arts for 2004. His Literary Translation: A Practical Guide was published by Multilingual Matters Ltd. in 2001. A professor emeritus at New Jersey City University, he now lives in Naples, Florida.
to the top
John H. McGlynn, originally from Wisconsin, is a long-term resident of Jakarta, Indonesia. He is the translator of numerous Indonesian literary works and the editor of more than sixty books on Indonesian language, literature, and culture. He has also produced twenty-four documentary films on Indonesian writers.
Carrie Messenger graduated from the Iowa Writers’ Workshop, was a Peace Corps volunteer in the Republic of Moldova, and lived in Romania on a Fulbright research grant. Her translations have recently appeared in International Poetry Review, the Literary Review, Rhino, and Salmagundi. Her fiction has appeared in Blue Mesa Review and Beloit Fiction Journal.
Samantha Schnee is an editor at Words Without Borders. She is the former senior editor of Zoetrope: All-Story, a literary journal founded by Francis Ford Coppola that won the 2001 National Magazine Award for fiction. She holds an M.F.A. from the New School and translates from the Spanish.
Cindy Schuster is cotranslator of Cubana: Contemporary Fiction by Cuban Women (1998) and La vida a la carta: Poemas selectas (Life à la Carte: Selected Poems by Raúl Henao) (1998). Her translations of Latin American writers have been published in various anthologies and journals, including The Dedalus Book of Surrealism (1994), Words Without Borders, and the American Voice. Her poetry has appeared in journals including Carolina Quarterly, Exquisite Corpse, and the Caribbean Writer. She was recently awarded a translation fellowship from the National Endowment for the Arts for her current work on a collection of short stories by Rodolfo Walsh.
Anton Shammas is a Palestinian writer and translator of Arabic, Hebrew, and English, born in northern Palestine in 1950. His publications include a novel, two collections of poems, and a book for children in Hebrew; a collection of poems in Arabic; and many articles, essays, and translations. His novel Arabesques (Hebrew: Tel Aviv, 1986) was chosen by the New York Times Book Review upon its American publication as one of the best seven fiction works of 1988, and has since been translated into eight languages. He is a professor of comparative literature and Near Eastern studies at the University of Michigan in Ann Arbor, where he has lived since 1987.
Ahdaf Soueif is the author of the bestselling The Map of Love, which was short-listed for the Booker Prize for Fiction in 1999. Ms. Soueif is also a political and cultural commentator. A collection of her essays, Mezzaterra: Fragments from the Common Ground, was published in 2004. Her translation (from Arabic to English) of Mourid Barghouti’s I Saw Ramallah also came out in 2004. She lives with her children in London and Cairo.
Ulvija Tanovic´ was born in 1980 in Sarajevo. Her translations of prose and poetry have appeared in the literary magazines Odjek, Lica, and Diwan.
Sergio Waisman is Associate Professor of Spanish at The George Washington University. He received his Ph.D. from the University of California, Berkeley (2000). His translations include The Absent City (Duke University Press, 2000) by the Argentine Ricardo Piglia, for which he received an NEA Translation Fellowship Award; Assumed Name by Ricardo Piglia (Latin American Literary Review Press, 1995); Dreams and Realities: Selected Fiction by the Argentine Juana Manuela Gorriti (Oxford University Press, Library of Latin America, 2003); and Juan de la Rosa by the Bolivian Nataniel Aguirre (Oxford University Press, Library of Latin America, 1998). His first book of literary criticism, Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery, was published by Bucknell University Press in 2004. Sergio Waisman is also author of the novel Leaving (InteliBooks, 2004).
to the top
<<<