Articles Tagged “Work ”

A Rather Strange Career Change

by Arnon Grunberg, August 16, 2007

It has now been two weeks since I came to this small village in the Bavarian Alps. The village itself is pretty, and the lake nearby might be even described as beautiful. One could easily think that I traveled to Bavaria to spend my holiday here. Maybe I came here because of my childhood memories. Even…...read more »

An Author Questionnaire for “The Jewish Messiah”

by Arnon Grunberg, September 17, 2007

On the subject of "small cultural differences between the U.S. and Europe," I'd like to say a few words about the author questionnaire. Before this summer I thought that questionnaires were limited to a few occasions: when applying for visa or for jobs. When a lady from the census rings the doorbell…...read more »

Returning to Afghanistan

by Arnon Grunberg, October 20, 2007

While publishers, agents and some authors were heading for Frankfurt for the annual book fair I decided to return to Afghanistan—or to be more precise Oruzgan, a small province in the south—where some 1,600 Dutch soldiers are trying to rebuild the country. A year ago I stayed at Kandahar Air…...read more »

The A to Z of Literary Translation

by Georgia de Chamberet, February 14, 2008

Whilst writing about English PEN's "Writers in Translation" committee, of which I am a member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, the A to Z Of Literary Translation, came to mind. oOo Artistry and adaptation…...read more »

Literary Malaise

by Arnon Grunberg, February 17, 2008

Recently I was having a conversation with a friend about literary malaise, or to be more precise, we were talking about malaise in general. We reached the conclusion that there are quite a few different types of malaise, and that a certain comfort can be found in malaise. What would a politician running…...read more »

The A to Z of Literary Translation: D to F

by Georgia de Chamberet, February 23, 2008

Dialogue and debate on issues surrounding literary translation at talks, workshops, summer schools and residence programmes—along with translation studies courses covering linguistic concepts, theories and practice—are crucial for professionals in the field to connect and keep up to date. Ego…...read more »

Embedded in Iraq

by Arnon Grunberg, March 3, 2008

While looking for something else, I recently stumbled upon Cynthia Ozick's essay íPublic Intellectualsë in her collection Quarrel and Quandary. The essay itself is worth reading—as is the whole collection—but this sentence stuck to my mind: íSelf-blame can be the highest…...read more »

The A to Z of Literary Translation: P to R

by Georgia de Chamberet, April 12, 2008

Publishers in the independent sector are fundamental to ensure variety in the marketplace; they are surviving despite stiff competition and the discount war, (ref. Society of Authors, The Future of Independent Publishing). Tired preconceptions continue to hamper the progress of translations in the UK…...read more »

The A to Z of Literary Translation: S to V

by Georgia de Chamberet, April 24, 2008

Schools of thought about the rights and wrongs of translation are summarized by Susan Sontag as follows: íI suppose that the two opposed schools of translators are those who feel, like Nabokov, that a good translation has to be a literal transcription of the original, no matter how flat or awkward,…...read more »

London Calling

by Georgia de Chamberet, April 24, 2008

The wilderness years are over for Arabic writers in translation it seems, as they were in the spotlight this week in London's Earls Court. Arabia Books was launched in the run up to the London Book Fair—the agenda being to publish the best contemporary fiction from the Arabic World. The venture…...read more »

The A to Z of Literary Translation: W, X, Y & Z

by Georgia de Chamberet, May 2, 2008

Worldwide web development and the long-tail phenomenon offer new opportunities for the visibility of literary translation. Electronic translation software is to be avoided. Postcolonial and new immigrant writing benefit from cross-frontier digital exchange. And lesser known cultures and languages can…...read more »

Dutch Translation Workshops in Italy

by Arnon Grunberg, May 15, 2008

For the last 10 days I have been touring through Italy giving workshops at universities where Dutch is being taught. I was surprised to hear that there are five Italian cities where you can study Dutch: Naples, Rome, Bologna, Padua and Trieste. I have been to all of these cities the last 10 days, with…...read more »

The Future of Literature

by Arnon Grunberg, June 24, 2008

Two days after I left Iraq, I traveled to a small resort at the Black Sea for a writer's conference about the future of literature. For some reason it seemed to me the right sequence: first Baghdad and then a conference about the future of literature. I have been to a few literary festivals, but this…...read more »

Writing the Train in Switzerland

by Arnon Grunberg, July 24, 2008

Last summer, I worked for almost three weeks as a chambermaid in a family hotel in the southern part of Bavaria. I wrote about this experience in a daily column for a Dutch newspaper. Later, an extract of these columns was published in the US in Culture + Travel magazine. My objective was not to reveal…...read more »

Book World

by Arnon Grunberg, February 6, 2009

Recently I had lunch with a friend of mine in Manhattan. We had not even finished our sandwiches when my friend received her first text message. Usually I find it annoying when somebody starts reading text messages over lunch or dinner, but for parents with young children I make exceptions. My friend…...read more »

Reading Keret: Translating the Funhouse

by Adam Rovner, March 24, 2009

"Hat Trick" first appeared in Missing Kissinger (1994), and has since proved one of Etgar Keret's most popular stories. In 1998, artist Batia Kolton of the Actus Tragicus comics collective adapted the story into a graphic and disturbing tale. You can find it in English as "HaTrick" in Jetlag: Five…...read more »

Binhad Nurrohmat in Cirebon

by Andy Fuller, April 22, 2009

This reading was filmed on the north-central coast of Java in the port city of Cirebon. The film shows Binhad Nurrohmat reading a poem he wrote on a previous visit to the city. The title of the poem is "Dermaga Cirebon": "dermaga" means "pier" or "jetty". The raw footage of the film was screened at a…...read more »

The Fantasy and the Far-Out

by Bud P., June 4, 2009

Why do people want to listen to an author when they have their books? From time to time, I'm plagued by this question. The last week of May, the Third International Forum on the Novel took place in the French city of Lyon. The line-up was impressive, from Aharon Appelfeld to Will Self, and from Adam…...read more »

Summer Jobs in Europe

by Arnon Grunberg, August 7, 2009

Since 2007, I have been doing ísummer jobsë every year. The purpose of a summer job is to earn money, obviously, but the purpose of my summer jobs has been to write about my experiences. I worked as chambermaid in Bavaria and then I was a steward in the dining car of a Swiss train. The logical…...read more »

The Task of the Novelist at the University

by Arnon Grunberg, September 3, 2009

Like last year, I am going to teach two courses in the Netherlands this fall. One course is on two books by Coetzee, at the University of Leiden, and one is on genetic modification from a literary point of view at the University of Wageningen. According to its website, Wageningen is íthe leading…...read more »

The Author’s Voice and the Translator’s

by Arnon Grunberg, October 6, 2009

Recently, I traveled to Paris to assist my publisher there with the promotion of one of my novels that had been translated into French. Any excuse to visit Paris is a good excuse. It's easy to forget the hardship of the publicist. The publicist has to promote books that other people decided were…...read more »