Archives

August, 2015

The City and the Writer: In Singapore with Suchen Christine Lim

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW what: Asymptote's "Close Approximations"...

Dawn Does Not Come—Peace

Translated from Spanish by Andrea Rosenberg I’ve sent the newspaper my photos of the Hiroshima survivors I’ve interviewed for the sixtieth anniversary of the nuclear attack. In the newsroom, they’re not happy with the results: “I think you were too close when you...

Interview with Orlando Luis Pardo Lazo

Ezio Neyra: Tell me about the origin of the anthology Cuba in Splinters. Orlando Luis Pardo Lazo: Cuba in Splinters is the portable homeland that I brought from Cuba. It´s a literary miracle rescued from the solemn censorship on the Island. It´s a bunker of...

The City and the Writer: In Singapore with Toh Hsien Min

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.             —Italo...

Remembering Carol Brown Janeway, 2014 WWB Ottaway Award Winner

Words without Borders is saddened to learn of the loss of distinguished editor, translator, and 2014 Ottaway Award winner Carol Brown Janeway, who passed away the morning of August 3. "As both a translator and editor, Carol Brown Janeway has made a significant, enduring contribution...

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW   what: Asymptote's "Close Approximations" translation contest...

July, 2015

From the Translator: On Translating Burundian Poetry

I met poet Abdoul Mtoka during the summer of 2013, in Bujumbura, when Burundian writer and literary organizer Ketty Nivyabandi gave me his phone number. We corresponded by text message, which enabled me to appear much more fluent in French than I actually am, and led to a somewhat awkward...

The City and the Writer: In Singapore with Mohamed Latiff Mohamed

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.             ...

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW

From the Translator: How to Translate a Circle

The difficulty of translating a circle is not the geometry. In an analog age, I might have written my English version on a turntable. Indeed, Simone Kornappel’s mystifying poem “as a mouse” most resembles a vinyl record: a discus that flaunts its Platonic form before...

2015 National Translation Award Long List at Words without Borders (Poetry)

Breathturn into Timestead (Farrar Straus and Giroux, 2014), Paul Celan and Pierre Joris (translator) - Romania Paul Celan in the WWB archive: "Last Night," (October 2005: Jaguar Tongues) "Poem for Marianne’s Shadow" (March 2005 issue: Spring Break: Travels With Literary...

Words without Borders Contributors: We Want Your Latest News

Over the last twelve years, Words without Borders has published over two thousand pieces of prose from 104 languages and 127 countries. We're proud of our contributors and the important work they've contributed to our magazine and beyond, which is why we want to know what...

The City and the Writer: In Singapore with Anne Lee Tzu Pheng

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW what: Transom magazine is currently open for unsolicited...

2015 National Translation Award Long List at Words without Borders

For the last seventeen years, the American Literary Translators Association has given out the annual National Translation Award, the only national award for translated fiction, poetry, and literary nonfiction that includes a rigorous examination of the source text and its relation to...

From the Translator: Francis Nenik’s Fantastic Realities

I can’t resist noting that I’m writing this essay about translating a text that takes place on board an American Airlines flight—while on board an American Airlines flight. Which feels right, given that Francis Nenik writes fiction that often heightens, deepens, mocks,...

The City and the Writer: In Singapore with Kirpal Singh

Special Series/Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

The Week in Translation

GO what: Inaugural "Us & Them" reading, featuring writers who are also translators and translators who are also writers, reading both translations and work written originally in English.  Poetry by Todd Portnowitz and his translations of Pierluigi Cappello (Italy); poetry by...

How We Translate Together

Joshua Beckman and I have translated two books and a handful more poems together from Spanish to English. Through the years our process has evolved, and this is for many reasons, including the source material, our individual approaches to translation, and our conversations on the...

The City and the Writer: Special Series, Singapore 2015

An Introduction to this Special Series of “The City and the Writer”: Focus on Singapore Founded as a British port in the early 19th Century, Singapore is celebrating its fiftieth year as an independent nation in 2015. As one of the most urbanized countries in the world,...

The City and the Writer: In Singapore with Alvin Pang

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

Translator Relay: Allison Markin Powell

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For July's installment, Tess Lewis passed the baton to Allison Markin Powell, a literary translator, editor, and...

New Youth and Old Nightmares

2015 has been a good year so far when it comes to contemporary Chinese literature in translation, thanks to the publication of English-language editions of novels by two of China’s most important contemporary writers: Yan Lianke and Yu Hua. Yan’s The Four Books, very ably...

June, 2015

The City and the Writer: In Cambridge, Massachusetts and Boulder, Colorado with David Gessner

Special Series/Nature Writers 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities     Can you describe...

Page 8 of 62 pages ‹ First  < 6 7 8 9 10 >  Last ›

- top -