Archives

September, 2015

The City and the Writer: In Salt Lake City with Paisley Rekdal

    If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.              ...

The Week in Translation

GO   what: A Literary Tribute to Alastair Reid (1926-2014) when: Thursday, September 10, 7:00pm where: Americas Society/680 Park Avenue/New York, NY more info: http://ow.ly/RTL7E   what: "Translation in the Margins" Symposium when: Saturday, October 3,...

From the Translator: On Clara Ng’s \“The Moon and the Magician in the Red Jacket\”

In Clara Ng’s story “The Moon and the Magician in the Red Jacket,” the main character Husin is a rather hapless fellow, but it was important for me that he retain his dignity in translation, as he does in the original text. The elements are all there for a figure of...

The City and the Writer: In Dhaka with Saad Hossain

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.           —Italo Calvino, Invisible Cities  ...

August, 2015

The Week in Translation

GO   what: "Translation in the Margins" Symposium when: Saturday, October 3, 10:30am-7:30pm where: Free Word Lecture Theatre, 60 Farringdon Road, London EC1R 3GA more info: http://ow.ly/RA0Pe   SUBMIT   what: Gulf Coast Magazine's Prize in...

Translator Relay: Alta Price

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For August's installment, Allison Markin Powell passed the baton to Alta Price, who runs a publishing...

FLIP 2015: Between a Search for the Future and Nostalgia for the Past

This year's FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty, or Paraty International Literary Fest) had a certain desolate feeling for me at times. Maybe it was the weather, cloudy with intermittent rain, that contributed to the nostalgic tone. The last time I was there, in 2013,...

film icon The City and the Writer: Gaza, What Remains with Eduardo Soteras Jalil

The problem with pain is that it hurts. No one summoned me, a young Argentinian, to war; nor was I a freelancer at the time, invited to take part: I simply made up my mind one day. Or maybe it took two days, a week to decide. I might not have decided on anything, but there was something...

The Week in Translation

GO what: Benjamin Moser will be joined by writer Porochista Kakpour.  when: Thursday, August 27, 7pm where: Word Books, 126 Franklin St., Brooklyn. more info: http://ow.ly/QXRLV SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's...

From the Translator: On \“A Tale of Redemption\”

Translating Mona Sylviana’s story collection, “A Tale of Redemption and Other Stories,” has been something of a change of pace for me. Indonesian literature is often steeped in the exotic cultures, mythologies, and languages of the many ethnic groups of Indonesia. Hence...

An Excerpt from “Beauty is a Wound”

Having cleaned his armor and made a full helmet out of a simple headpiece, and having given a name to his horse and decided on one for himself, he realized that the only thing left for him to do was to find a lady to love, for the knight errant without a lady-love was a tree without...

The City and the Writer: In Singapore with Latha

Special Series/ Singapore 2015   If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

The City and the Writer: In Singapore with Suchen Christine Lim

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW what: Asymptote's "Close Approximations"...

Dawn Does Not Come—Peace

Translated from Spanish by Andrea Rosenberg I’ve sent the newspaper my photos of the Hiroshima survivors I’ve interviewed for the sixtieth anniversary of the nuclear attack. In the newsroom, they’re not happy with the results: “I think you were too close when you...

Interview with Orlando Luis Pardo Lazo

Ezio Neyra: Tell me about the origin of the anthology Cuba in Splinters. Orlando Luis Pardo Lazo: Cuba in Splinters is the portable homeland that I brought from Cuba. It´s a literary miracle rescued from the solemn censorship on the Island. It´s a bunker of...

The City and the Writer: In Singapore with Toh Hsien Min

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.             —Italo...

Remembering Carol Brown Janeway, 2014 WWB Ottaway Award Winner

Words without Borders is saddened to learn of the loss of distinguished editor, translator, and 2014 Ottaway Award winner Carol Brown Janeway, who passed away the morning of August 3. "As both a translator and editor, Carol Brown Janeway has made a significant, enduring contribution...

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW   what: Asymptote's "Close Approximations" translation contest...

July, 2015

From the Translator: On Translating Burundian Poetry

I met poet Abdoul Mtoka during the summer of 2013, in Bujumbura, when Burundian writer and literary organizer Ketty Nivyabandi gave me his phone number. We corresponded by text message, which enabled me to appear much more fluent in French than I actually am, and led to a somewhat awkward...

The City and the Writer: In Singapore with Mohamed Latiff Mohamed

Special Series/ Singapore 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.             ...

The Week in Translation

SUBMIT what: Gulf Coast Magazine's Prize in Translation (this year's contest is open to prose, both fiction and non-fiction). submission deadline: August 31, 2015 more info: http://ow.ly/OkevW

From the Translator: How to Translate a Circle

The difficulty of translating a circle is not the geometry. In an analog age, I might have written my English version on a turntable. Indeed, Simone Kornappel’s mystifying poem “as a mouse” most resembles a vinyl record: a discus that flaunts its Platonic form before...

2015 National Translation Award Long List at Words without Borders (Poetry)

Breathturn into Timestead (Farrar Straus and Giroux, 2014), Paul Celan and Pierre Joris (translator) - Romania Paul Celan in the WWB archive: "Last Night," (October 2005: Jaguar Tongues) "Poem for Marianne’s Shadow" (March 2005 issue: Spring Break: Travels With Literary...

Words without Borders Contributors: We Want Your Latest News

Over the last twelve years, Words without Borders has published over two thousand pieces of prose from 104 languages and 127 countries. We're proud of our contributors and the important work they've contributed to our magazine and beyond, which is why we want to know what...

Page 9 of 63 pages ‹ First  < 7 8 9 10 11 >  Last ›

- top -