Archives

September, 2012

A Review of Edouard Levé‘s \“Autoportrait\”

Self-portraiture occupied the French photographer and novelist Edouard Levé throughout his career, but his third novel, Autoportrait, remains his most thorough and sustained attempt in that direction. Levé was the author of only four works of fiction – Oeuvres (2002),...

The Week in Translation

GO what: Singapore International Storytelling Festival when: September 1-5 where: Singapore more info: http://ow.ly/dqtyp what: Second International Congress of Translators, a gathering of translators of Russian literature from more than 30 countries when: September...

August, 2012

Translation Roundup

READ Awards and Honors Check out the 22 entries for the 2012 Banipal Translation Prize! Interviews, Articles, Reviews In the September issue of World Literature Today, Chilean novelist Joseph Brodky discusses postmemory cyborgs, monumentalization, the ability to get excited about...

One Day Left to Help Geoff Wisner Reach His Fundraising Goal for \\\“African Lives\\\”

Words without Borders is pleased to announce that writer, editor, and WWB contributor Geoff Wisner's second book, African Lives: An Anthology of Memoirs and Autobiographies, will be appearing next spring from Lynne Rienner Publishers.  The book will include more than 40...

The Week in Translation

GO what: Gained in Translation: WWB contributor Daniel Hahn and Sarah Ardizzone talk about about what makes a good translator, why being a good linguist isn’t enough, and how the best are creative writers themselves.  when: Monday, August 27, 5:00-6:00pm where:...

Translation Roundup

READ Translation News Congratulations to Suzanne Jill Levine, winner of the 2012 PEN Center USA Translation Prize, for her translation of Jose Donoso's The Lizard's Tale: A Novel! Interviews, Articles, Reviews According to Israeli author Etgar Keret,...

The Week in Translation

GO what: Spanish Translation Duel; Bernardo Atxaga is joined by translators and WWB contributors Rosalind Harvey and Frank Wynne. Hosted by WWB contributor Daniel Hahn. when: Monday, August 20, 6:45-7:45pm where: “The Art of Translation” at the...

Translation Roundup

READ Interviews, Articles, Reviews "I imagine it’s a little bit like what cryptographers used to do: get into the mindset of the person who created the code (author, character, etc) and you can find a way to translate it," Lytton Smith says in a recent interview, about bringing...

The Week in Translation

GO what: Translator and WWB contributor Margaret Jull Costa Discusses Nobel Laureate Jose Saramago when: Monday, August 13, 7-10pm where: Book Club of California, 312 Sutter St, San Francisco, CA more info: http://ow.ly/cV6Bg what: David Bellos talks to author Jennie Erdal about...

Translation Roundup

READ Interviews, Articles, Reviews Writer and WWB contributor Elias Khoury's latest novel, As Though She Were Sleeping, explores the porous boundary between dreams and waking life, set against the backdrop of 1946 Beirut. It was recently reviewed by Three Percent. Growing up in...

The Week in Translation

GO what: "Monet to Mallarmé": Mary Ann Caws, Paul Legault, Susan Mitchell, and Laila Pedro read from the poetry of Stéphane Mallarmé, in French and in a variety of translations. Monet to Mallarmé is a six-event salon...

Translation Roundup

READ Awards and Honors The National Endowment for the Arts recently announced its 2012 Literature Translation Fellowships. Winners include translators and WWB contributors Katherine Silver, Rika Lesser, and Christian Hawkey, as well as two recipients of 2012 PEN Translation Fund...

Support the Publication of Geoff Wisner’s \\\“African Lives\\\”

Words without Borders is pleased to announce that writer, editor, and WWB contributor Geoff Wisner's second book, African Lives: An Anthology of Memoirs and Autobiographies, will be appearing next spring from Lynne Rienner Publishers.   The book will include...

July, 2012

The City and the Writer: In Marfa with David McDannald

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                        —Italo Calvino,...

From the Archives: Ghosts on the Bridge

As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our May 2009 issue. Michael details the multitude of possible Japanese renderings for the word...

The Week in Translation

GO what: June Fourth Elegies: A Reading and Discussion with Jeffrey Yang and Larry Siems when: Thursday, August 2, 6:30-8pm where: Museum of Chinese in America RSVP to [email protected] website:...

The Week in Translation

READ Awards and Honors Congratulations to the 2012 PEN Translation Fund Grant recipients: translator and WWB contributor Musharraf Ali Farooqi, Bernard Adams, Brent Edwards, Alexander Booth, Bonnie Huie, Hillary Gulley, Joshua Daniel Edwin, Deborah Garfinkle, Jacquelyn Pope,...

Forgotten Ways of Speaking: An Interview with Marti Gironell

Marti Gironell received his degree in journalism from the University of Pompeu Fabra in Barcelona and in English Philology from the University of Barcelona. He currently works at TV3, the main television channel in Catalonia. He started working in radio at a very young age and worked for...

The Decline and Fall of a Translator’s Brain

Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference to some bit of the outside world. It’s a story that bears up to—and in fact,...

We Have to Love Brazil: A FLIP Diary

Day One: Wednesday, July 4 Precisamos adorar o Brasil! We have to love Brazil! Anticipation is running high as FLIP (the Festa Literária Internacional de Paraty, or International Literary Festival of Paraty) kicks off its tenth year this evening. Set in a picturesque colonial...

Understanding is Not the Most Important Thing: Shishkin, Schwartz, and Post in Conversation

At the end of Book Expo America events on June 7, readers gathered at McNally Jackson Books for a Bridge Series discussion with Russian author Mikhail Shishkin, his translator Marian Schwartz, and editor Chad Post about Maidenhair (being released in October by Open Letter), a...

The City and the Writer: In Santiago de Chile with Idra Novey

If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains....

On \“Fish Variations\”

Fish Variations has a very particular phonetic structure that throws up special challenges for the translator. Here are a few comments on these challenges and how I addressed them. Both original poem and translation have seven verses. The first four verses and the final verse are...

June, 2012

Pride in Padua

Before you head out to your local pride parade, stop by Padua's, courtesy of Matteo Bianchi's "Maternal Pride." Bianchi's droll panorama captures both the teeming crowd and the individual stories within. Kylie Minogue fanatic Marco, still dizzy from having shared his water...

How \“To Algeria, with Love\” became \“La Repubblica di Wally\”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in the UK by Virago as To Algeria, with Love. As luck would have it, my husband and I were...

Page 31 of 63 pages ‹ First  < 29 30 31 32 33 >  Last ›

- top -