Category: Dispatches

May, 2016

From the Translator: On Translating Yoss and Anabel Enríquez Piñeiro

Image: Wikimedia Commons. Hillary Gulley’s translation of Yoss’s “Interstellar Biochocolate Mousse á la solitaire . . . For Two” and Anabel Enríquez Piñeiro’s “Nothing to Declare” appear in the...

From the Translator: The Song Remains the Same?

Images: David Bowie, 1974; Silvia Pérez Cruz, 2008; Édith Piaf, 1962 (Wikimedia Commons).      Esther Allen’s translation of Erick J. Mota’s “The Bleeding Hands of Castaways” appears in the May 2016 issue...

Remembering Lakshmi Holmström

“The most difficult part of translation is, I believe, finding the ‘right’ pitch and voice of the original, and to try and match that. I won’t say ‘replicate’; that’s impossible. But there is also the hard graft of familiarizing oneself with the...

The City and the Writer: In Jerusalem with Liana Badr

Special Series: Literary Maps   City of Origin: Hebron City of Birth: Jerusalem City/Cities you grew up in: Jerusalem and Jericho Current Residence: Ramallah Your City/Cities: Jerusalem, Jericho  Language(s) spoken: Arabic and English Language(s) you write in: Arabic Home:...

When the Woman Writes the Poem Herself: On Alejandra Pizarnik

Image: Alejandra Pizarnik in a public park in Buenos Aires, photographed by Sara Facio. Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness has a loaded title: “Extracting the stone” (it’s the same in Spanish: Extracción de la...

PEN World Voices Festival As It Happened: Literary Quest: Westbeth Edition

Alexandre Vidal Porto reads from his novel Sergio Y. Photo: Bruna Dantas Lobato. I grabbed a map of the Westbeth Artists Housing in the West Village and traced a plan for the evening of salon-style readings, part of the PEN World Voices Festival. On Thursday, April 28, residents of...

PEN World Voices Festival As It Happened: Translation Slam

Michael F. Moore, Abdellah Taïa, Emma Ramadan, and Chris Clarke. Photo: Alex Zucker. At the Nuyorican Poets Cafe on Friday, April 29, Michael F. Moore hosted the Translation Slam for the PEN World Voices Festival. A festival favorite for nine years running, this year’s event...

The Old Man, the Mist, and a List of Dreams

Translated by Eric M. B. Becker Image: Guangzhou, Tomás Franco It’s early yet to write about China, it’s too late to write about China, it all depends on the true age of your soul (and this you’ll never know) so you offer your reader three options: a scene...

PEN World Voices Festival As It Happened: Expats

Kwame Anthony Appiah, Jamaica Kincaid, Marlon James, Colum McCann, and Eric Banks. Photo: Bruna Dantas Lobato. The term “expatriate” is overburdened, too close to exile on the one hand and immigrant on the other. At the Instituto Cervantes on Wednesday, April 27, New...

April, 2016

On Translation: Push and Dig

Reading Haviva Pedaya’s “A Poem for Rachel Corrie”   Haviva Pedaya’s poem, “A Poem for Rachel Corrie” (in Hebrew, “Shir le-Rachel Corrie”) was written in the immediate aftermath of the death of the American activist Rachel...

2016 Man Booker International Prize Finalists at Words without Borders

The Man Booker International Prize is awarded annually to a single work of international fiction that has been translated into English and published in the UK. The 2016 longlist of thirteen works was announced on March 10, 2016, followed by the shortlist on April 14....

The City and the Writer: In Wellington, NZ with Chris Price

Author Photo: Robert Cross If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                      ...

2016 Man Booker International Q&A: Jessica Moore

Jessica Moore was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for her translation of Maylis de Kerangal's Mend the Living. Her other translations include Maylis de Kerangal's Birth of a Bridge and Jean-François...

2016 Man Booker International Q&A: Charlotte Collins

Charlotte Collins is shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for her translation of Robert Seethaler's A Whole Life. Charlotte's other translations include Robert Seethaler's forthcoming novel The Tobacconist, Nina Haratischwill's play Liv...

2016 Man Booker International Q&A: Jordan Stump

Jordan Stump was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Marie NDiaye's Ladivine. Jordan's has translated many authors from French, including Marie Redonnet, Eric Chevillard, and Honoré de Balzaz. His translation of Claude...

2016 Man Booker International Q&A: Eka Kurniawan

Eka Kurniawan and his translator Labodalih Sembiring were longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for Man Tiger. Eka was born in Tasikmalaya, Indonesia in 1975, and he studied philosophy at Gadjah Mada University, Yogyakarta. His novels, including Man...

2016 Man Booker International Q&A: Labodalih Sembiring

Labodalih Sembiring was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Eka Kurniawan's Man Tiger. Labodalih Sembiring is the pen name of Muhammad Dalih Akbar Sembiring. Born in North Sumatra, the ex-features journalist currently lives in...

2016 Man Booker International Q&A: José Eduardo Agualusa

José Eduardo Agualusa and his translator Daniel Hahn are shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for A General Theory of Oblivion. José was born in Huambo, Angola in 1960. His other works include The Book of Chameleons, the winner of the...

2016 Man Booker International Q&A: Daniel Hahn

Daniel Hahn is shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of José Eduardo Agualusa's A General Theory of Oblivion. His other translations include fiction by José Luís Peixoto, and nonfiction by writers ranging from...

2016 Man Booker International Q&A: Deborah Smith

Deborah Smith's translations from the Korean include two novels by Han Kang, The Vegetarian (shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize) and Human Acts, and two by Bae Suah, A Greater Music and Recitation. In 2015 Deborah completed a PhD...

2016 Man Booker International Q&A: Stefan Tobler

Stefan Tobler was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Raduan Nassar's A Cup of Rage. Stefan's other translations include the works of Rodrigo de Souza Leão and Clarice Lispector. He is the founder of And...

WWB at AWP

WWB's panel at AWP: Karen Emmerich and Kareem James Abu-Zeid (top photo); Edward Gauvin, Shabnam Nadiya, and Susan Harris (bottom photo) Last week, WWB was in Los Angeles for the annual Association of Writers and Writing Programs (AWP) conference. Editorial director Susan Harris...

2016 Man Booker International Q&A: Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah

Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah are the translators of Aki Ollikainen's White Hunger (2015), which was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize. Emily and Fleur Jeremiah's translations include Asko Sahlberg’s Brothers (Peirene...

2016 Man Booker International Q&A: Aki Ollikainen

Aki Ollikainen and his translators Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah were longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for White Hunger. Ollikainen's second book, Musta satu (Black Tale), was published in 2015. He was born in 1973 in...

2016 Man Booker International Q&A: Roland Glasser

Roland Glasser is the translator of Fiston Mwanza Mujila's Tram 83 (2015), which was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize. He translates literary and genre fiction from French, as well as art, travel, and assorted non-fiction. He studied theatre,...

Page 1 of 9 pages  1 2 3 >  Last ›

- top -