Category: Interviews

August, 2016

The Translator Relay: Ming Di

Image: Poet and translator Ming Di.  WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator each month. This month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question.  For August’s installment, Mihaela...

An Interview with Shih Chiung-Yu

Darryl Sterk’s translation of Shih Chiung-Yu’s “Wedding in Autumn” appears in the August 2016 issue of Words without Borders: “Turning Points: Women Writers from Taiwan.” Darryl Sterk (DS): Why tell the story from the naive young man’s...

A Language Is a Window: An Interview with Krys Lee

Image: Krys Lee. Photograph by Matt Douma. Words Without Borders caught up with writer and translator Krys Lee. Her novel How I Became a North Korean was just published by Viking/Penguin Random House. Words Without Borders (WWB): You write in English and translate from Korean. What...

July, 2016

The Hungry Years in Catalonia: An Interview with Peter Bush about “Black Bread”

Black Bread, one of the major novels of Catalan literature, makes its appearance in English in the Biblioasis International Translation Series this month, in a translation by Peter Bush. Series editor Stephen Henighan asked Bush about the narrative world of the novel’s author, Emili...

Hatred, Silence, Violence, and Kafkaesque Institutions: An Interview with Dragoslava Barzut

Image: Dragoslava Barzut. Photograph by Vincent Urbani. In December 2015, I read in Autonomija that Dragoslava Barzut, an author I have been translating, and three other women had been attacked in a Belgrade bar a few months earlier. She was hit in the head and knocked to the ground;...

June, 2016

In Memoriam: Gregory Rabassa, 1922–2016

Image: Earl Fitz with Gregory Rabassa. Photo courtesy of Ezra E. Fitz. The great translator Gregory Rabassa died June 13 at ninety-four. You can read an excerpt from his memoir, If This Be Treason, here. In the meantime, some translators from Spanish share their thoughts...

Dispatches from the Festival degli Scrittori, Florence, Italy

Image: Dany Laferrière (center) and Alba Donati (right) at the 2016 Festival degli Scrittori at Palazzo Strozzi. On June 6-8, writers, translators, and publishers from around the world gathered in Florence for the tenth annual Festival degli Scrittori and Gregor von Rezzori...

An Interview with Dany Laferrière

Image: Dany Laferrière during the 2016 Festival degli Scrittori. Photo by Jessie Chaffee. Dany Laferrière’s novel The World is Moving Around Me was a finalist for the 2016 Gregor von Rezzori Prize. Born in Port-au-Prince in 1953, Dany Laferrière worked as a...

An Interview with Mircea Cărtărescu

Image: Mircea Cărtărescu. Photo by Jessie Chaffee. Romanian poet, fiction writer, and journalist Mircea Cărtărescu was awarded the 2016 Premio Gregor von Rezzori for his trilogy Blinding. Born in Bucharest in 1956, he is one of Romania’s premier...

Writing Outside the Mainstream: An Interview with Jeon Sam-hye

Image: Anton Hur and Jeon Sam-hye at Seoul Pride, 2016. Anton Hur’s translaton of Jeon Sam-hye’s story “Genesis” appears in the June 2016 issue of Words without Borders: “The Queer Issue VII.” Anton Hur (AH): How did you come to write...

Sympathy for the Underdog: An Interview with Peter Zilahy

Image: Peter Zilahy, photographed by Eftihia Stefanidi. Peter Zilahy’s The Last Window-Giraffe is a genre-defying book originally written in Hungarian; it has been translated into twenty-two languages and is often cited as one of the inspirations for the Orange Revolution in...

An Interview with Christina MacSweeney

Christina MacSweeney is a literary translator specializing in Latin American fiction. Her translations include Daniel Saldaña París’s Among Strange Victims (Coffee House Press, 2016), Eduardo Rabasa’s A Zero Sum Game (Deep Vellumn, 2016), and...

April, 2016

2016 Man Booker International Prize Finalists at Words without Borders

The Man Booker International Prize is awarded annually to a single work of international fiction that has been translated into English and published in the UK. The 2016 longlist of thirteen works was announced on March 10, 2016, followed by the shortlist on April 14....

2016 Man Booker International Q&A: Jessica Moore

Jessica Moore was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for her translation of Maylis de Kerangal's Mend the Living. Her other translations include Maylis de Kerangal's Birth of a Bridge and Jean-François...

2016 Man Booker International Q&A: Charlotte Collins

Charlotte Collins is shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for her translation of Robert Seethaler's A Whole Life. Charlotte's other translations include Robert Seethaler's forthcoming novel The Tobacconist, Nina Haratischwill's play Liv...

2016 Man Booker International Q&A: Jordan Stump

Jordan Stump was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Marie NDiaye's Ladivine. Jordan's has translated many authors from French, including Marie Redonnet, Eric Chevillard, and Honoré de Balzaz. His translation of Claude...

2016 Man Booker International Q&A: Eka Kurniawan

Eka Kurniawan and his translator Labodalih Sembiring were longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for Man Tiger. Eka was born in Tasikmalaya, Indonesia in 1975, and he studied philosophy at Gadjah Mada University, Yogyakarta. His novels, including Man...

2016 Man Booker International Q&A: Labodalih Sembiring

Labodalih Sembiring was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Eka Kurniawan's Man Tiger. Labodalih Sembiring is the pen name of Muhammad Dalih Akbar Sembiring. Born in North Sumatra, the ex-features journalist currently lives in...

2016 Man Booker International Q&A: José Eduardo Agualusa

José Eduardo Agualusa and his translator Daniel Hahn are shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for A General Theory of Oblivion. José was born in Huambo, Angola in 1960. His other works include The Book of Chameleons, the winner of the...

2016 Man Booker International Q&A: Daniel Hahn

Daniel Hahn is shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of José Eduardo Agualusa's A General Theory of Oblivion. His other translations include fiction by José Luís Peixoto, and nonfiction by writers ranging from...

2016 Man Booker International Q&A: Deborah Smith

Deborah Smith's translations from the Korean include two novels by Han Kang, The Vegetarian (shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize) and Human Acts, and two by Bae Suah, A Greater Music and Recitation. In 2015 Deborah completed a PhD...

2016 Man Booker International Q&A: Stefan Tobler

Stefan Tobler was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for his translation of Raduan Nassar's A Cup of Rage. Stefan's other translations include the works of Rodrigo de Souza Leão and Clarice Lispector. He is the founder of And...

2016 Man Booker International Q&A: Emily Jeremiah & Fleur Jeremiah

Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah are the translators of Aki Ollikainen's White Hunger (2015), which was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize. Emily and Fleur Jeremiah's translations include Asko Sahlberg’s Brothers (Peirene...

2016 Man Booker International Q&A: Aki Ollikainen

Aki Ollikainen and his translators Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah were longlisted for the 2016 Man Booker International Prize for White Hunger. Ollikainen's second book, Musta satu (Black Tale), was published in 2015. He was born in 1973 in...

2016 Man Booker International Q&A: Roland Glasser

Roland Glasser is the translator of Fiston Mwanza Mujila's Tram 83 (2015), which was longlisted for the 2016 Man Booker International Prize. He translates literary and genre fiction from French, as well as art, travel, and assorted non-fiction. He studied theatre,...

Page 1 of 2 pages  1 2 > 

- top -