Category: Translation

August, 2016

The Translator Relay: Ming Di

Image: Poet and translator Ming Di.  WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator each month. This month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question.  For August’s installment, Mihaela...

WWB to Partner with Brazil’s “Revista Pessoa”

We’re excited to announce a new partnership with Brazil-based literary journal Revista Pessoa. Through the partnership, Revista Pessoa will feature selected work from WWB translated into Portuguese, while our readers will be able to access articles from Revista Pessoa in English on...

July, 2016

A Map With No Edges: Science Fiction Across Cultures

Image: 1970s artistic rendering of “The Cylindrical Colony,” an imagined space colony, by Rick Guidice and Don Davis. From the NASA Ames Research Center. Have you ever wondered: is there an interconnected web that spreads out across all human...

The Watchlist: July 2016

Every month, from the reviews desk to you, Words without Borders shares a handful of new titles they are excited about and think you should be excited about, too. This month’s list was compiled by Stephanie Hubble, a student at Michigan Technological University, with...

The Hungry Years in Catalonia: An Interview with Peter Bush about “Black Bread”

Black Bread, one of the major novels of Catalan literature, makes its appearance in English in the Biblioasis International Translation Series this month, in a translation by Peter Bush. Series editor Stephen Henighan asked Bush about the narrative world of the novel’s author, Emili...

The Translator Relay: Mihaela Moscaliuc

Image: Mihaela Moscaliuc. WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator each month. This month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For July’s installment, Sholeh Wolpé passed the...

When in Hell, Embrace the Devil: On Recreating “Grande Sertão: Veredas” in English

Image: Passages of Grande Sertão: Veredas hanging in the Museum of the Portuguese Language in São Paulo. (Wikimedia Commons.) Alison Entrekin’s translation of an excerpt from Grande Sertão: Veredas appears in the July 2016 issue of Words without...

June, 2016

From the Translator: Schernikau’s Quiet Radicalism

Image: From the cover of Ronald M. Schernikau’s Kleinstadtnovelle (Small-town Novella). Lucy Renner Jones’s translation of Ronald M. Schernikau’s “Small-town Novella”​ appears in the June 2016 issue of Words without Borders: “The Queer...

In Memoriam: Gregory Rabassa, 1922–2016

Image: Earl Fitz with Gregory Rabassa. Photo courtesy of Ezra E. Fitz. The great translator Gregory Rabassa died June 13 at ninety-four. You can read an excerpt from his memoir, If This Be Treason, here. In the meantime, some translators from Spanish share their thoughts...

Dispatches from the Festival degli Scrittori, Florence, Italy

Image: Dany Laferrière (center) and Alba Donati (right) at the 2016 Festival degli Scrittori at Palazzo Strozzi. On June 6-8, writers, translators, and publishers from around the world gathered in Florence for the tenth annual Festival degli Scrittori and Gregor von Rezzori...

An Interview with Dany Laferrière

Image: Dany Laferrière during the 2016 Festival degli Scrittori. Photo by Jessie Chaffee. Dany Laferrière’s novel The World is Moving Around Me was a finalist for the 2016 Gregor von Rezzori Prize. Born in Port-au-Prince in 1953, Dany Laferrière worked as a...

An Interview with Mircea Cărtărescu

Image: Mircea Cărtărescu. Photo by Jessie Chaffee. Romanian poet, fiction writer, and journalist Mircea Cărtărescu was awarded the 2016 Premio Gregor von Rezzori for his trilogy Blinding. Born in Bucharest in 1956, he is one of Romania’s premier...

Remembering Gregory Rabassa

Image: Gregory Rabassa. Photograph taken by his daughter Clara Rabassa. Daniel Shapiro, a Distinguished Lecturer at The City College of New York, CUNY, and editor of Review: Literature and Arts of the Americas, remembers renowned translator Gregory Rabassa, who passed away on June 13,...

Help WWB Inspire Global Readers

June 6–17, Words Without Borders is raising support for its new online education program, WWB Campus, with a crowdfunding campaign to #InspireGlobalReaders. Find out more about WWB Campus and how you can help on our Generosity page. Since 2014, WWB Campus has brought...

Writing Outside the Mainstream: An Interview with Jeon Sam-hye

Image: Anton Hur and Jeon Sam-hye at Seoul Pride, 2016. Anton Hur’s translaton of Jeon Sam-hye’s story “Genesis” appears in the June 2016 issue of Words without Borders: “The Queer Issue VII.” Anton Hur (AH): How did you come to write...

The Watchlist: June 2016

Every month, from the reviews desk to you, Words without Borders reviews editor M. Bartley Seigel shares a handful of forthcoming titles he’s excited about and thinks you should be excited about, too. From One World Publications, A Very Special Year by Thomas Montasser, translated...

An Interview with Christina MacSweeney

Christina MacSweeney is a literary translator specializing in Latin American fiction. Her translations include Daniel Saldaña París’s Among Strange Victims (Coffee House Press, 2016), Eduardo Rabasa’s A Zero Sum Game (Deep Vellumn, 2016), and...

The Translator Relay: Sholeh Wolpé

Image: Photo of Sholeh Wolpé by Bonnie Perkinson WWB’s Translator Relay series is back! The Translator Relay features a new interview each month. This month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For June’s...

From the Translator: A Lunar Sorority

Image: Phases of the Moon. (CC0 Public Domain.) Anton Hur’s translation of Jeon Sam-hye’s “Genesis” appears in the June 2016 issue of Words without Borders: “The Queer Issue VII.” Insofar as a translator can be “well-known,” I am...

May, 2016

From the Translator: On Translating Yoss and Anabel Enríquez Piñeiro

Image: Wikimedia Commons. Hillary Gulley’s translation of Yoss’s “Interstellar Biochocolate Mousse á la solitaire . . . For Two” and Anabel Enríquez Piñeiro’s “Nothing to Declare” appear in the...

Remembering Lakshmi Holmström

“The most difficult part of translation is, I believe, finding the ‘right’ pitch and voice of the original, and to try and match that. I won’t say ‘replicate’; that’s impossible. But there is also the hard graft of familiarizing oneself with the...

From the Translator: Fictions of the Cuban Diamond

Image: Cuba vs. Puerto Rico at the 1986 Baseball World Cup. Wikimedia Commons. Dick Cluster’s translation of Eduardo del Llano’s “Swimming Upstream” appears in the May 2016 issue of Words without Borders: On Cuban Time: New Writing...

When the Woman Writes the Poem Herself: On Alejandra Pizarnik

Image: Alejandra Pizarnik in a public park in Buenos Aires, photographed by Sara Facio. Alejandra Pizarnik’s Extracting the Stone of Madness has a loaded title: “Extracting the stone” (it’s the same in Spanish: Extracción de la...

PEN World Voices Festival As It Happened: Literary Quest: Westbeth Edition

Alexandre Vidal Porto reads from his novel Sergio Y. Photo: Bruna Dantas Lobato. I grabbed a map of the Westbeth Artists Housing in the West Village and traced a plan for the evening of salon-style readings, part of the PEN World Voices Festival. On Thursday, April 28, residents of...

PEN World Voices Festival As It Happened: Translation Slam

Michael F. Moore, Abdellah Taïa, Emma Ramadan, and Chris Clarke. Photo: Alex Zucker. At the Nuyorican Poets Cafe on Friday, April 29, Michael F. Moore hosted the Translation Slam for the PEN World Voices Festival. A festival favorite for nine years running, this year’s event...

Page 1 of 3 pages  1 2 3 > 

- top -