Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

“I’m learning to fly, to levitate myself”—A Multilingual Most Exquisite Corpse Story

For the Lit Crawl portion of this year’s PEN World Voices Festival, Words Without Borders and Slice Literary partnered to present a multilingual exquisite corpse, a story written by four international writers—Filip Springer, Francisco Cantú, Abdourahman Waberi, and Karolina Ramqvist—and translated by Sean Gasper Bye, José Garcia, David and Nicole Ball, and Saskia Vogel. 

In the exquisite corpse tradition, one writer penned the first segment of the story (in this case, Polish writer Filip Springer, who was given a prompt line from Octavia Butler’s Parable of the Sower: “I’m learning to fly to levitate myself”). The next writer, Francisco Cantú, received the final line of that first segment and continued the story in English. And so on, and so on, until we reached the final writer. The end result is a story stitched together by a group of writers, each one not really knowing what came beforehand. As this exquisite corpse was multilingual, it had the added layer of translation, as, for example, the final line of Abdourahman Waberi’s section, written in French, was translated into English and then into Swedish so that Karolina Ramqvist could complete the story.

Francisco Cantú and José Garcia. Photo by Savannah Whiting.

Last Friday evening at Court Street Grocers in NYC, the writers and translators shared the story at Lit Crawl, in both original language and English translation (with WWB executive director Karen Phillips and Grove Atlantic editor Corinna Barsan lending their voices for those translators unable to attend). Below is the richly layered narrative—in English translation and original language—that grew out of this multinational, multilingual collaboration.


Karolina Ramqvist and Corinna Barsan. Photo by Savannah Whiting. 

I’m learning to fly, to levitate myself

English Version

1. Filip Springer (Polish original), Sean Gasper Bye (English translation)

“I’m learning to fly, to levitate myself,” he said uncertainly into the receiver.
“What? What are you saying?”
“It’s a sentence,” he explained. “In that notebook you gave me.”
A sigh, silence. He waited.
“A whole sentence?” she asked.
“Yes.”
“That’s huge progress! Well done!”
Silence again. He felt like it wasn’t anything huge at all. Of course, he already knew what his name was, more or less knew what his job was, he could recognize his loved ones. He was somehow taking all of this in hand. But he was still incapable of remembering what he’d done the day before. They kept telling him it would pass, that he had to be patient, that he had to practice.
“There’s something else,” he added. “This morning my shoes were covered in sand. But there’s not even a patch of it around here…”
“You’ve never written a whole sentence before,” she said.
“Never,” he thought reproachfully. A black notebook lay before him, and inside it: dates and individual words.
Tuesday—wind, Wednesday—Chopin, Thursday—dinner, Friday—joy, joy, joy.
Saturday—Julia, Sunday—wind.
That’s all he could manage. Writing didn’t come easily to him anyway. And suddenly that sentence—he’d discovered it in the notebook this morning. “I’m learning to fly, to levitate myself.” He was frightened.
“You see! It will only get better,” she said.
Footsteps echoed from the hallway beyond the door.
“I have to go,” he said by way of farewell and hung up the receiver.

2. Francisco Cantú (English original and Spanish translation), José Garcia (Spanish translation)

“I have to go,” he said by way of farewell and hung up the receiver. On the other end of the broken line, the woman sat with the dead sound of the ringtone in her ear. She understood his emotion, the quavering anger in his voice—but the journey was one she had been preparing for many years, one that had nothing to do with him—a journey that, in many ways, she had been preparing for her whole life, ever since her father first left to make the journey himself, long before she had been able to form any memory of him. Her father was followed, of course, by one uncle and then the next, uncles who never came back, uncles who withered away and disappeared in both a physical and relational sense, uncles who would later spur their families to make the same journey, who would go on to find new families altogether, who would seek to build an inheritance far from the place of their birth. Each time these men left, they cast the long shadow of their absence on the ones who stayed behind and it was this shadow, this absence, that often became the only true legacy of men like these, men like her father. This time, she had decided, she would be the one to do the leaving.

3. Abdourahman Waberi (French original), David and Nicole Ball (English translation)

This time, she had decided, she would be the one to do the leaving. When I was a child, I couldn’t understand why grownups who came to see my father burst into tears whenever they passed me in the courtyard. Their conversations would always end up the same way: in shouts, whispers and sniffles. Sometimes they would start conversing in a language that excluded me. Only when I reached adolescence did I understand that I looked a lot like a great-uncle who had died at a very young age. Once, I heard this relative had followed the same path as his big sister who, if she had been with us today, would be the same age as my grandmother. It was said that their descendants were living like lords in a far-off country. They told other versions of this story: treason, flight, a real mess. But to my eyes, all those fragments never managed to make a coherent narrative. Perhaps if were more curious about all this, my relatives would be delighted to have a granddaughter to whom they could pass on the family history. But they might want to spare me, and pass over the most painful episodes like my great-uncle’s death. I’m sure I’d listen to them. That’s just what they’re waiting for. So am I, in a sense. But for now, let’s just give it time.

4. Karolina Ramqvist (Swedish original), Saskia Vogel (English translation)

But for now, let’s just give it time. Nothing will be as it was, but how reasonable was it of us to believe that what we had would last forever? Now that I think of it, I don’t know how we could imagine we’d be let off, that our existence wouldn’t end along with everyone else’s. Our existence was just as fragile as theirs, the people for whom what we had never existed, not even in dreams, not in words, in language. We’re no different, but luck let us believe we were.
We were so sure of everything, so safe and strong together, but strength isn’t truth. Not one of our armaments is the truth, and now all my fears are coming at us like a landslide. There’s nowhere to run. It knocks us down and drags us along, crushing and crumbling us into what we used to be, what we no longer remember being before this invincibility, before what we wanted everyone else to admire and strive for, but not rob us of. We’ll be like them. And we’ll become human again. 

Abdourahman Waberi and Karen Phillips. Photo by Savannah Whiting.

Uczę się latać, lewitować

Multilingual Version

1. Filip Springer (Polish)

– Uczę się latać, lewitować – powiedział niepewnie do słuchawki.
– Co? Co mówisz? 
– Takie zdanie – wyjaśnił – W tym notesie, który mi dałaś. 
Westchnienie, cisza. Czekał.
– Całe zdanie?
– Tak.
– To wielki postęp! Brawo!
Znów cisza. Czuł, że to wcale nie jest nic wielkiego. Owszem, wiedział już, jak się nazywa, mniej więcej wiedział, kim jest, rozpoznawał bliskich. Jakoś ogarniał te sprawy z nożem i widelcem. Ale ciągle nie udawało mu się zapamiętać, co robił poprzedniego dnia. Mówili mu, że to minie, że musi być cierpliwy, że trzeba ćwiczyć. 
– Jest jeszcze coś – dodał – dziś rano miałem buty całe w piasku. A tu wokół nie ma nawet skrawka . . .
– Jeszcze nigdy nie napisałeś całego zdania – usłyszał.
„Nigdy” – pomyślał z wyrzutem. Przed nim leżał czarny notes, a w nim daty i pojedyncze słowa.
Wtorek – wiatr, środa – Chopin, czwartek – obiad, piątek – radość, radość, radość, 
sobota – Julia, niedziala – wiatr. 
To wszystko, na co go było stać. Pisanie i tak przychodziło mu z trudem. I nagle to zdanie, odkrył je w notesie dziś rano. „Uczę się latać, lewitować”.  Przestraszył się.
– Widzisz! Będzie już tylko lepiej – powiedziała. 
Na korytarzu za drzwiami rozległy się kroki. 
– Muszę kończyć – rzucił na pożegnanie i odłożył słuchawkę.

2. Francisco Cantú and José Garcia (Spanish)

Despidiéndola, le dijo “me tengo que ir” y colgó el auricular. Al otro lado de la línea la mujer se quedó escuchando el tono muerto de la llamada. Ella entendió lo que él estaba sintiendo, reconoció la ira en su voz temblorosa—pero el viaje era algo que ella había estado planeando por muchos años, algo que no tenía nada que ver con él. Era un viaje que, de muchas maneras, ella había estado preparando durante toda su vida, desde el momento en que su padre la dejó para emprender un viaje idéntico, mucho antes de que ella pudiera crear cualquier memoria de él. A su padre lo siguió un tío y luego otro. Fueron tíos que nunca regresaron, tíos que se esfumaron física y espiritualmente, tíos que después inspiraron a otros familiares a hacer el mismo viaje. Fueron tíos que después formaron nuevas familias y buscaban construir un legado lejos de su lugar de origen. Cada vez que estos hombres salían proyectaban la larga sombra de su ausencia sobre aquellos que dejaban atrás. Y fue esta sombra, esta ausencia, la que a menudo terminó siendo en el único legado de estos hombres, hombres como su padre. Esta vez, decidió, yo seré la que salga. 

3. Abdourahman Waberi (French)

Cette fois, avait-elle décidé, ce serait elle qui partirait. Enfant je ne comprenais pas pourquoi les adultes qui venaient voir mon père éclataient en sanglots quand je les croisais dans la cour. Les discussions finissaient toujours de la manière: en cris, chuchotements et reniflements. Parfois ils se mettaient à converser dans une langue de laquelle j’étais exclue. Ce n’est qu’à l’adolescence que j’ai compris que je ressemblais beaucoup trop à un grand-oncle disparu très jeune. Une fois, j’ai entendu que ce parent avait suivi le même chemin que sa grande sœur qui aurait aujourd’hui l’âge de ma grand-mère si elle était toutefois de ce monde. On disait que leurs descendants menaient une vie de pacha dans un pays lointain. On racontait d’autres versions de cette histoire où il était question de trahison, de fuite, de gâchis. Mais à mes yeux tous ses fragments n’arrivaient pas à former un récit cohérent. Peut-être quand je serais plus curieuse la parentèle serait ravie d’avoir un petite-fille à qui léguer l’histoire familiale, à moins qu’ils ne m’épargnent et passent sous silence les épisodes les plus douloureux comme la disparition du grand-oncle. C’est sûr, je les écouterais. Ils n’attendent que ça. Et moi aussi d’une certaine manière. Laissons pour l’instant du temps au temps.

4. Karolina Ramqvist (Swedish)

Vi måste bara ge det tid. Ingenting kommer att bli som förut, men det var heller aldrig rimligt av oss att tro att det vi hade skulle vara för alltid. När jag tänker på det nu förstår jag inte hur vi kunde inbilla oss att vi skulle slippa undan, att inte också vår verklighet skulle rasa när alla andras rasade. Vår tillvaro var lika ömtålig som deras, de för vilka det vi hade aldrig existerat ens i drömmar, ens i ord, i språk. Vi är inte annorlunda, vi var bara så lottade att det fick oss att tro det.

Vi var så säkra på allt, så trygga och starka tillsammans, men styrka är inte sanning. Inte en enda av våra rustningar är sanningen, och nu kommer allt det jag varit rädd för emot oss som ett jordskred. Det finns ingenstans att fly till. Det slår ner oss och drar oss med och vi krossas och smulas till det vi var förut, något vi inte minns som fanns före det oövervinnerliga, före det vi ville att alla andra skulle beundra och fås att eftersträva men inte vilja ta ifrån oss. Vi blir som dem. Och vi blir människor igen.

Filip Springer and Sean Gasper Bye. Photo by Savannah Whiting.

English

For the Lit Crawl portion of this year’s PEN World Voices Festival, Words Without Borders and Slice Literary partnered to present a multilingual exquisite corpse, a story written by four international writers—Filip Springer, Francisco Cantú, Abdourahman Waberi, and Karolina Ramqvist—and translated by Sean Gasper Bye, José Garcia, David and Nicole Ball, and Saskia Vogel. 

In the exquisite corpse tradition, one writer penned the first segment of the story (in this case, Polish writer Filip Springer, who was given a prompt line from Octavia Butler’s Parable of the Sower: “I’m learning to fly to levitate myself”). The next writer, Francisco Cantú, received the final line of that first segment and continued the story in English. And so on, and so on, until we reached the final writer. The end result is a story stitched together by a group of writers, each one not really knowing what came beforehand. As this exquisite corpse was multilingual, it had the added layer of translation, as, for example, the final line of Abdourahman Waberi’s section, written in French, was translated into English and then into Swedish so that Karolina Ramqvist could complete the story.

Francisco Cantú and José Garcia. Photo by Savannah Whiting.

Last Friday evening at Court Street Grocers in NYC, the writers and translators shared the story at Lit Crawl, in both original language and English translation (with WWB executive director Karen Phillips and Grove Atlantic editor Corinna Barsan lending their voices for those translators unable to attend). Below is the richly layered narrative—in English translation and original language—that grew out of this multinational, multilingual collaboration.


Karolina Ramqvist and Corinna Barsan. Photo by Savannah Whiting. 

I’m learning to fly, to levitate myself

English Version

1. Filip Springer (Polish original), Sean Gasper Bye (English translation)

“I’m learning to fly, to levitate myself,” he said uncertainly into the receiver.
“What? What are you saying?”
“It’s a sentence,” he explained. “In that notebook you gave me.”
A sigh, silence. He waited.
“A whole sentence?” she asked.
“Yes.”
“That’s huge progress! Well done!”
Silence again. He felt like it wasn’t anything huge at all. Of course, he already knew what his name was, more or less knew what his job was, he could recognize his loved ones. He was somehow taking all of this in hand. But he was still incapable of remembering what he’d done the day before. They kept telling him it would pass, that he had to be patient, that he had to practice.
“There’s something else,” he added. “This morning my shoes were covered in sand. But there’s not even a patch of it around here…”
“You’ve never written a whole sentence before,” she said.
“Never,” he thought reproachfully. A black notebook lay before him, and inside it: dates and individual words.
Tuesday—wind, Wednesday—Chopin, Thursday—dinner, Friday—joy, joy, joy.
Saturday—Julia, Sunday—wind.
That’s all he could manage. Writing didn’t come easily to him anyway. And suddenly that sentence—he’d discovered it in the notebook this morning. “I’m learning to fly, to levitate myself.” He was frightened.
“You see! It will only get better,” she said.
Footsteps echoed from the hallway beyond the door.
“I have to go,” he said by way of farewell and hung up the receiver.

2. Francisco Cantú (English original and Spanish translation), José Garcia (Spanish translation)

“I have to go,” he said by way of farewell and hung up the receiver. On the other end of the broken line, the woman sat with the dead sound of the ringtone in her ear. She understood his emotion, the quavering anger in his voice—but the journey was one she had been preparing for many years, one that had nothing to do with him—a journey that, in many ways, she had been preparing for her whole life, ever since her father first left to make the journey himself, long before she had been able to form any memory of him. Her father was followed, of course, by one uncle and then the next, uncles who never came back, uncles who withered away and disappeared in both a physical and relational sense, uncles who would later spur their families to make the same journey, who would go on to find new families altogether, who would seek to build an inheritance far from the place of their birth. Each time these men left, they cast the long shadow of their absence on the ones who stayed behind and it was this shadow, this absence, that often became the only true legacy of men like these, men like her father. This time, she had decided, she would be the one to do the leaving.

3. Abdourahman Waberi (French original), David and Nicole Ball (English translation)

This time, she had decided, she would be the one to do the leaving. When I was a child, I couldn’t understand why grownups who came to see my father burst into tears whenever they passed me in the courtyard. Their conversations would always end up the same way: in shouts, whispers and sniffles. Sometimes they would start conversing in a language that excluded me. Only when I reached adolescence did I understand that I looked a lot like a great-uncle who had died at a very young age. Once, I heard this relative had followed the same path as his big sister who, if she had been with us today, would be the same age as my grandmother. It was said that their descendants were living like lords in a far-off country. They told other versions of this story: treason, flight, a real mess. But to my eyes, all those fragments never managed to make a coherent narrative. Perhaps if were more curious about all this, my relatives would be delighted to have a granddaughter to whom they could pass on the family history. But they might want to spare me, and pass over the most painful episodes like my great-uncle’s death. I’m sure I’d listen to them. That’s just what they’re waiting for. So am I, in a sense. But for now, let’s just give it time.

4. Karolina Ramqvist (Swedish original), Saskia Vogel (English translation)

But for now, let’s just give it time. Nothing will be as it was, but how reasonable was it of us to believe that what we had would last forever? Now that I think of it, I don’t know how we could imagine we’d be let off, that our existence wouldn’t end along with everyone else’s. Our existence was just as fragile as theirs, the people for whom what we had never existed, not even in dreams, not in words, in language. We’re no different, but luck let us believe we were.
We were so sure of everything, so safe and strong together, but strength isn’t truth. Not one of our armaments is the truth, and now all my fears are coming at us like a landslide. There’s nowhere to run. It knocks us down and drags us along, crushing and crumbling us into what we used to be, what we no longer remember being before this invincibility, before what we wanted everyone else to admire and strive for, but not rob us of. We’ll be like them. And we’ll become human again. 

Abdourahman Waberi and Karen Phillips. Photo by Savannah Whiting.

Uczę się latać, lewitować

Multilingual Version

1. Filip Springer (Polish)

– Uczę się latać, lewitować – powiedział niepewnie do słuchawki.
– Co? Co mówisz? 
– Takie zdanie – wyjaśnił – W tym notesie, który mi dałaś. 
Westchnienie, cisza. Czekał.
– Całe zdanie?
– Tak.
– To wielki postęp! Brawo!
Znów cisza. Czuł, że to wcale nie jest nic wielkiego. Owszem, wiedział już, jak się nazywa, mniej więcej wiedział, kim jest, rozpoznawał bliskich. Jakoś ogarniał te sprawy z nożem i widelcem. Ale ciągle nie udawało mu się zapamiętać, co robił poprzedniego dnia. Mówili mu, że to minie, że musi być cierpliwy, że trzeba ćwiczyć. 
– Jest jeszcze coś – dodał – dziś rano miałem buty całe w piasku. A tu wokół nie ma nawet skrawka . . .
– Jeszcze nigdy nie napisałeś całego zdania – usłyszał.
„Nigdy” – pomyślał z wyrzutem. Przed nim leżał czarny notes, a w nim daty i pojedyncze słowa.
Wtorek – wiatr, środa – Chopin, czwartek – obiad, piątek – radość, radość, radość, 
sobota – Julia, niedziala – wiatr. 
To wszystko, na co go było stać. Pisanie i tak przychodziło mu z trudem. I nagle to zdanie, odkrył je w notesie dziś rano. „Uczę się latać, lewitować”.  Przestraszył się.
– Widzisz! Będzie już tylko lepiej – powiedziała. 
Na korytarzu za drzwiami rozległy się kroki. 
– Muszę kończyć – rzucił na pożegnanie i odłożył słuchawkę.

2. Francisco Cantú and José Garcia (Spanish)

Despidiéndola, le dijo “me tengo que ir” y colgó el auricular. Al otro lado de la línea la mujer se quedó escuchando el tono muerto de la llamada. Ella entendió lo que él estaba sintiendo, reconoció la ira en su voz temblorosa—pero el viaje era algo que ella había estado planeando por muchos años, algo que no tenía nada que ver con él. Era un viaje que, de muchas maneras, ella había estado preparando durante toda su vida, desde el momento en que su padre la dejó para emprender un viaje idéntico, mucho antes de que ella pudiera crear cualquier memoria de él. A su padre lo siguió un tío y luego otro. Fueron tíos que nunca regresaron, tíos que se esfumaron física y espiritualmente, tíos que después inspiraron a otros familiares a hacer el mismo viaje. Fueron tíos que después formaron nuevas familias y buscaban construir un legado lejos de su lugar de origen. Cada vez que estos hombres salían proyectaban la larga sombra de su ausencia sobre aquellos que dejaban atrás. Y fue esta sombra, esta ausencia, la que a menudo terminó siendo en el único legado de estos hombres, hombres como su padre. Esta vez, decidió, yo seré la que salga. 

3. Abdourahman Waberi (French)

Cette fois, avait-elle décidé, ce serait elle qui partirait. Enfant je ne comprenais pas pourquoi les adultes qui venaient voir mon père éclataient en sanglots quand je les croisais dans la cour. Les discussions finissaient toujours de la manière: en cris, chuchotements et reniflements. Parfois ils se mettaient à converser dans une langue de laquelle j’étais exclue. Ce n’est qu’à l’adolescence que j’ai compris que je ressemblais beaucoup trop à un grand-oncle disparu très jeune. Une fois, j’ai entendu que ce parent avait suivi le même chemin que sa grande sœur qui aurait aujourd’hui l’âge de ma grand-mère si elle était toutefois de ce monde. On disait que leurs descendants menaient une vie de pacha dans un pays lointain. On racontait d’autres versions de cette histoire où il était question de trahison, de fuite, de gâchis. Mais à mes yeux tous ses fragments n’arrivaient pas à former un récit cohérent. Peut-être quand je serais plus curieuse la parentèle serait ravie d’avoir un petite-fille à qui léguer l’histoire familiale, à moins qu’ils ne m’épargnent et passent sous silence les épisodes les plus douloureux comme la disparition du grand-oncle. C’est sûr, je les écouterais. Ils n’attendent que ça. Et moi aussi d’une certaine manière. Laissons pour l’instant du temps au temps.

4. Karolina Ramqvist (Swedish)

Vi måste bara ge det tid. Ingenting kommer att bli som förut, men det var heller aldrig rimligt av oss att tro att det vi hade skulle vara för alltid. När jag tänker på det nu förstår jag inte hur vi kunde inbilla oss att vi skulle slippa undan, att inte också vår verklighet skulle rasa när alla andras rasade. Vår tillvaro var lika ömtålig som deras, de för vilka det vi hade aldrig existerat ens i drömmar, ens i ord, i språk. Vi är inte annorlunda, vi var bara så lottade att det fick oss att tro det.

Vi var så säkra på allt, så trygga och starka tillsammans, men styrka är inte sanning. Inte en enda av våra rustningar är sanningen, och nu kommer allt det jag varit rädd för emot oss som ett jordskred. Det finns ingenstans att fly till. Det slår ner oss och drar oss med och vi krossas och smulas till det vi var förut, något vi inte minns som fanns före det oövervinnerliga, före det vi ville att alla andra skulle beundra och fås att eftersträva men inte vilja ta ifrån oss. Vi blir som dem. Och vi blir människor igen.

Filip Springer and Sean Gasper Bye. Photo by Savannah Whiting.