Articles tagged "From The Translator"


The Many Voices of Lina Prosa’s “Lampedusa Snow”

Image: The Italian Alps, photographed by Andrew Raimondi, 2015. Wikimedia Commons. Allison Grimaldi-Donahue and Nerina Cocchi’s translation of Lina Prosa’s “Lampedusa...

The Thoughtful Traveler: On Giampiero Neri’s Poetry

Image: Lake Annone in Lombardy, Italy, near to where Giampiero Neri grew up. Wikimedia Commons. Martha Cooley and Antonio Romani’s translations of Giampiero Neri’s prose-poems...

An Interview with Shih Chiung-Yu

Darryl Sterk’s translation of Shih Chiung-Yu’s “Wedding in Autumn” appears in the August 2016 issue of Words without Borders: “Turning Points: Women Writers from...

From the Translator: On “Beauty, a Terrible Story”

Image: From the cover of the Brazilian edition of The Dragons Haven’t Been to Paradise, published by Companhia das Letras.  Bruna Dantas Lobato’s translation of Caio Fernando...

From the Translator: Schernikau’s Quiet Radicalism

Image: From the cover of Ronald M. Schernikau’s Kleinstadtnovelle (Small-town Novella). Lucy Renner Jones’s translation of Ronald M. Schernikau’s “Small-town...

From the Translator: A Lunar Sorority

Image: Phases of the Moon. (CC0 Public Domain.) Anton Hur’s translation of Jeon Sam-hye’s “Genesis” appears in the June 2016 issue of Words without Borders:...

From the Translator: On Translating Yoss and Anabel Enríquez Piñeiro

Image: Wikimedia Commons. Hillary Gulley’s translation of Yoss’s “Interstellar Biochocolate Mousse á la solitaire . . . For Two” and Anabel...

From the Translator: Fictions of the Cuban Diamond

Image: Cuba vs. Puerto Rico at the 1986 Baseball World Cup. Wikimedia Commons. Dick Cluster’s translation of Eduardo del Llano’s “Swimming...

From the Translator: The Zone (On “Crow, Wheels”)

Image: Collage by Ukrainian artist Grycja, grycja.tumblr.com  Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky’s translation of Ukrainian poet Lyuba Yakimchuk’s “Crow, Wheels”...

From the Translator: On “A Red Lighter in the Heart of M.”

Collusion in French Watermelon Sugar. Collaboration through a Common Denominator. Abbaye Sainte-Marie de Lagrasse, a Benedictine abbey rebuilt in the late eight century, and the location of...

From the Translator: On “They Told You”

Olivia Baes's translation of Khadija Arouhal's They Told You appears in the March 2016 Words without Borders issue on Moroccan literature. When Emma Ramadan asked me to...

From the Translator: On “Photogrammes”

Emma Ramadan guest-edited the March 2016 Words without Borders issue on Moroccan literature. The issue included her translations of poems from Ahmed Bouanani’s...

From the Translator: Alessandro Spina’s Libyan Epic

Benghazi,sometime in 1979. Muammar Qaddafi begins tightening his grip on Libyan society: on the one hand, redistributing land and expropriating slum lords—largely benefitting average...

Fact, Act, Phenomenon: On Translating \“Un fatto umano\”

When I first picked up Manfredi Giffone’s Un fatto umano, excerpted in Words without Borders as A Human Act, I expected nothing more than a violent diversion similar to the Godfather or...

Just Be: On Jessica Schiefauer’s “The Boys”

As a pre-teen in Southern California, I was terrified of the day I would have to wear a bra. As soon as you wore one, the boys would stalk you around school, sneak up behind you, and painfully snap...

From the Translator: One-handed Translation

When presumably innocent Susan Harris and Samantha Schnee were in touch about translating a story by Israel Centeno titled “Romanza Pornomilitar,” selected by editor Ana Nuño for...

From the Translators: On \“Regeneration\”

In “Regeneration,” it’s said that Juan, the chief protagonist, “feared the loneliness of his apartment more than he did the tedium of the bar.” Like most writers, we...

From the Translator: On Flowers and Maps

Mark Twain once joked that God created war so Americans could learn geography. Luckily for us, humanity countered with a solution of its own: translation. I believe most Americans, upon hearing the...

On Bugs and Buttons: Translating “Ladybirds’ Requiem”

It's not just the dearth of young girls in sailor uniforms with big eyes, tiny noses, and hair so long as to render actual movement nearly impossible that separates Akino Kondoh's work from...

Jesús Cossio’s \“Barbarism\”: The Graphic Novel as Testimony

As a high schooler living in early ‘90s Spain, I spent many a Sunday night nursing a fierce hangover thanks to the exaggerated nightlife on the Iberian Peninsula.   Part of my...

The Espadrilles of Benuaventura Durruti:  On Translating “The Art of Flying”

Fairly early in Antonio Altarriba's The Art of Flying, the protagonist, the author’s father, deserts his post in the Nationalist Spanish army and crawls across the battle lines,...

From the Translator: On Translating Bangla Literature

I translated my first story when I was thirteen. It was done for purely altruistic reasons: I’d read a fabulous sci-fi story by Robert Sheckley called The Odor of Thought and wanted my best...

From the Translator: From অপেক্ষা (Opekkha) to Waiting

When I was sixteen, I joined a flood-relief expedition organized by the Red Cross. In the north of what was then East Pakistan, the Jamuna – the local name for the Brahmaputra river –...

Transplants and Displacements

Like many of the works by Sheng Keyi that I’ve translated, this excerpt from Death Fugue deals with displacement.  Often, the characters she depicts are plucked out of their homes and...