Skip to content

Keywords

Articles tagged "Hillary Gulley"

From the Translator: On Translating Yoss and Anabel Enríquez Piñeiro

Image: Wikimedia Commons. Hillary Gulley’s translation of Yoss’s “Interstellar Biochocolate Mousse á la solitaire . . . For Two” and Anabel Enríquez Piñeiro’s “Nothing to Declare” appear in the May 2016 issue of Words without Borders: “On Cuban Time: New Writing from the Island,” which she guest-edited with Esther Allen. Join WWB this Wednesday, March 25 at the...

On Cuban Time

A broad promenade runs up the middle of the leafy boulevard, still known to locals by its Spanish colonial name, Prado, that divides Old Havana from Central Havana. On weekends when the weather’s fine, artists offer their work to tourists there: black and white photographs of street scenes, etchings on handmade paper of dancing stovetop coffeepots, luscious Cuban women, Charlie Chaplin, Che Guevara, and Marilyn Monroe, oil paintings of cityscapes that always feature a classic car or...

Interstellar Biochocolate Mousse à la solitaire . . . For Two

For Erelvis Jiménez and Roberto Armas Saladrigas This exquisite dessert, so emblematic of our era of space conquest, dates back to the 2103 recipe by Iljon Tichy, though some detractors of the celebrated cosmonaut refuse to accept this theory on the grounds that there’s no mention of the now-legendary delicacy in any of the many volumes of Tichy’s well-known Star Diaries. Great is human envy . . . and extraterrestrial envy is even greater. What remains undisputed...

Nothing to Declare

Father traded his life savings for this hole in the waste-recycling compartment. Of course there’s not much space. Anela, Soulness, and I are getting cramped arms and stiff necks, we’re steeping in each other’s hot breath. But we couldn’t have asked for more from our old man. Trembling, he placed the two mega-credits in the spaceport attendant’s gloved hands. He trembled because he feared our trip would be thwarted and we’d have no chance at a second...

Interview with Mary Jo Porter

Images: Mary Jo Porter If paradise ends where choice begins, as Arthur Miller observed, then our digital age fantasy of paradise as a tropical island with no Internet collapses with our choice to travel to one. The permanent inhabitants of such an island, who live without Internet access or the luxury of travel, would likely have a lot to tell the world about life in paradise, if only they could get online. As of 2016, these inhabitants represent 95% of the Cuban population. In January...

The Week in Translation

READ Awards and Honors Congratulations to the 2012 PEN Translation Fund Grant recipients: translator and WWB contributor Musharraf Ali Farooqi, Bernard Adams, Brent Edwards, Alexander Booth, Bonnie Huie, Hillary Gulley, Joshua Daniel Edwin, Deborah Garfinkle, Jacquelyn Pope, Carrie Reed, Nathanaël, Matt Reeck, and Aftab Ahmad! Julia Powers and Adam Morris have been named the 2012 recipients of the $5,000 Susan Sontag Prize for Translation which, this year, was awarded to a...
Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.