Skip to content

Keywords

Articles tagged "Nicky Harman"

New in Chinese: \“The Chilli Bean Paste Clan\” by YAN Ge

You might imagine that I thought long and hard in choosing my best untranslated book, because China has so many writers and so little of their work reaches the West, at least in English. But I plumped without any hesitation for Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan. (The title in Chinese is 《我们家》Our Family.) This is a family drama that manages to be both warm and funny, and barbed and irreverent. The novel is set in a (fictional) small Sichuan town in...

My Favorite Bookstore: Nicky Harman on Arthur Probsthain Oriental and African Bookseller

Arthur Probsthain Oriental and African Bookseller, 41 Great Russell Street, London WC1B 3PE In the narrow streets opposite the imposing edifice of the British Museum in Bloomsbury, London, there are a host of nooky little shops selling everything from replica antiques to T-shirts to books. But Probsthain’s  is special. Founded around 1904 by the eponymous Mr. Probsthain, it’s had a few famous visitors in its time  ̶  Zulfikar Ali Bhutto, David...

Just in Time for the Ball Drop…

Here are some of our favorite books in translation from 2012! Emma Garman My pick is Second Person Singular by Sayed Kashua, trans. by Mitch Ginsburg, an engrossing story about chance, fate and identity. Told from the dual points of view of an upwardly mobile Israeli Arab lawyer, and a young Palestinian social worker who takes a job caring for a paraplegic Jewish man, the novel combines a Tolstoy-inspired plot with a fascinating look at the evolving socio-cultural codes of...

On \“The Man with the Knife\”

When I met Susan Harris at the London Book Fair this year, she told me WWB was planning a non-Scandi crime issue. Would I like to look for a Chinese crime short story? she asked. I hesitated… contemporary Chinese writers hardly ever do crime. It just isn’t a popular genre. But changes happen fast in China. Back home, I looked through my collection of literary mags and realized that the latest edition of Ou Ning’s Chutzpah Magazine was actually on crime. And there...

Day Three at the London Book Fair

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry.  The book is called Jade Ladder—and the panelists discussing it, and related subjects, sounded like just the playful, dissenting and sensitive voices you’d hope to find in such company.  At the center was poet Yang Lian, who described one poem in the collection as a...

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.