Articles tagged "Poetry In Translation"


translation

is there a zone of darkness between all languages, a black river, that swallows words and stories and transforms them? here sentences must disrobe, begin to roam, learn to swim, not lose the memory...

when speech left me

perhaps i was just drinking coffee or opening the newspaper. perhaps i was drawing the curtains or looking out onto the street when speech left me. still, i thought, what a rattling from deep in the...

After Inger Christensen: Humans, Plants, and Planets in New Danish Poetry

In 2011, when I moved from my home country, Denmark, to New York, I was pleased to discover that I shared an idol with several literary Americans. The idol was Inger Christensen (1935–2009), a...

Face (still life)

What’s the deal with your face, Dad? It seems abandoned. You are not dead, but your face: as if immersed in water. Your skin is colorless and molten — the eyes impossible to penetrate,...

from “Third-Millennium Heart”

The will to have no openings, to avoid areas where humiliation and assault take place. In terms of the blood stream, not wanting infrastructure, it’s the same. Sun chariot and moon chariot...

from “Everything Shimmers”

  Then suddenly beech woods, all green behind the dozing eyes a deer leaps across the forest road scents of acid and moss and cheek against bark, sunrain between trunks,...

Travel by Train

Translation © 2015 by Meghan Forbes. All rights reserved.

Journey to Angkor Wat

Photo: Sharon May, “Angkor Wat Causeway, Cambodia” (2009) Journey to Angkor Wat (Nireas Nokor Voat), Ukñā Suttantaprījā Ind’s most celebrated poem, recounts...

Frail Before the Squalor

Frail before the squalor             squalor being a feeble answer the everyday self gives its own abjections it surprises me to be in a city...

Story

In the fading night sky there are points of light, countless in number, vast in distance—who knows their size, their age? Yet, at one time, people drew imaginary lines between those stars and...

The Shape of Time: New Palestinian Writing

—Are you there? —Where? —Here? —You mean there? —I mean do you see the sea? —I see sand. —But do you see the sea? —I see time waiting for us....

Suono e Significato: On Being Translated into Italian

While completing my MFA in Creative Writing at George Mason University, I took a wonderful course with Jennifer Atkinson entitled, “Poetry in Translation.” I loved reading about how...

Preface to Life

To Mohsen Emadi There are voices that stop us that open the ground and fold our hearts into tiny squares   You tell me, Juan left us— I need your embrace   I tell...

On Uladzimir Niakliaeu

I recently read something that amused me: one poet was suggesting that we name a steamship after every one of his contemporaries. In his imagination, all his friends from the literary world took...

On \“Fish Variations\”

Fish Variations has a very particular phonetic structure that throws up special challenges for the translator. Here are a few comments on these challenges and how I addressed them. Both original...

From the Translator: Working with the Author

Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its...

Celebrating World Poetry Day

Today is World Poetry Day, and in celebration we invite you to explore our rich archives. Start with Ilya Kaminsky's brilliant manifesto on poetry in translation, "Correspondences in the Air,"...