Articles tagged "Translation"


Our Graphic Archive: Issues 2007–16

Click on the graphics below to read our graphic novel issue through the years.   February 2016 - International Graphic Novels: Volume X   February 2015 - International Graphic...

WWB Campus: Call for Educators

Are you a teacher of English, world literature, global history, or a related subject? Do you enjoy the literature published in Words without Borders and want to use it in your classroom? Sign up to...

History, War, and Writing: Notes from the Conrad Festival in Krakow

Photo: Thomasz Wiech / the Conrad Festival The first day of my one-week trip to Krakow, during which I planned to learn more about Polish literature by attending the seventh annual Conrad Festival,...

Daniel Sada’s “One Out of Two”

Daniel Sada’s One Out of Two is a sleeper agent of a book. It is short enough to read in one sitting, but dense enough to resist such a concentrated attack. And so one reads it, lives with it...

International Graphic Novels at New York Comic Con: Brazil and France

On October 8-11, 2015, the Javits Center hosted the tenth edition of the New York Comic Con, gathering a crowd of 170,000 fans, many in costume, eager to meet creators and characters. Among so many...

A Dog’s Life

The dog ran round the corner, his fur shaggy and matted, and stayed there, sheltering from the wind and panting heavily. From a distance it looked as if he was leaning his shoulder against the...

As It Happened: PEN American Center “Translating Books for Youth” at the Brooklyn Book Festival

At the Brooklyn Book Festival, the PEN Translation Committee brought together three translators and one publisher of international children’s books for a conversation about the importance of...

Interview with the Translator: Meg Matich talks to Alison Macomber

Following the Barnard College Translation in Transition conference, Alison Macomber interviewed conference presenter Meg Matich about her translations of Icelandic poetry and translation theory that...

Translation in Transition at Barnard College: Highlights from Day 2

The Translation in Transition conference held at Columbia University’s Barnard College in May featured nineteen panelists and three round table participants from colleges and universities...

Translation in Transition at Barnard College: Frontiers and Futures of Translation

Even newer than translation studies is one of its emerging arms and its more-likely-than-not future: the machine in translation. How will and how is the digital age changing the act of translation?...

2015 Man Booker International Prize Questionnaire: Ibrahim al-Koni

Born in 1948 in Ghadames Oasis, Ibrahim al-Koni was brought up on the tradition of the Tuaregs, popularly known as "the veiled men" or "the blue men." Mythological elements, spiritual...

2015 Man Booker International Prize Questionnaire: Marilyn Booth

Marilyn Booth is the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor of the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford, and a Governing Body Fellow at Magdalen College, Oxford. In 2014-15...

WWB Announces its May 2015 Issue Dedicated to New Palestinian Writing

Contact: Susan Harris Organization Name: Words without Borders Telephone Number: 773-478-9733 Email Address: [email protected] Web site Address: www.wordswithoutborders.org New York...

Han Kang’s “The Vegetarian”

There is a primal side in each of us, one that disrespects social norms, has needs, makes demands. In her remarkable novel, The Vegetarian, South Korean writer Han Kang explores the irreconcilable...

Around the Globe: An Introduction to International YA Writing

If you can get past the thick fog of casual snobbery that always seems to envelop this subject, it seems perfectly obvious that a lot of the most interesting writing happening in the English-speaking...

Translation at AWP

Last week’s AWP conference featured an impressive array of panels on translation’s growing presence in the creative writing world. Among those was a panel titled “Double Lives:...

A Comment on \“Viva Translation\”

Luis Magrinyà's essay "Viva Translation," translated by Anne McLean and published in our current issue, prompted this response from translator Margaret Carson. We invite readers...

Viva Translation!

In 2010 the acclaimed American writer Lydia Davis published a new English translation of Gustave Flaubert’s acclaimed novel Madame Bovary. The convergence of so much acclaim did not, of course,...

Call for Applications: Banff International Literary Centre (BILTC)

what: The Banff International Literary Translation Centre The Banff International Literary Translation Centre is open to 15 literary translators from the Americas translating works from any country...

Self-translation / Self-destruction

Soon after being co-opted into the Oulipo in 1998, I started to write in French, while also continuing to write in English, and working as an all-around freelance translator (poetry, fiction, IT,...

\\\“The Infinite Sequence of Minute Decisions\\\”: An Editor at the BCLT Translation Summer School

I spent a rapt and giddy week last month at the British Center for Literary Translation’s summer school, housed at the lagomorphiliac University of East Anglia in Norwich. (I’d heard that...

From the Archives: Ghosts on the Bridge

As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our...

The Decline and Fall of a Translator’s Brain

Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference...

How \“To Algeria, with Love\” became \“La Repubblica di Wally\”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published...

Day Three at the London Book Fair

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry. ...

Page 1 of 4 pages  1 2 3 >  Last ›