Skip to content

Keywords

Articles tagged "Translators"

WWB Campus: Call for Educators

Are you a teacher of English, world literature, global history, or a related subject? Do you enjoy the literature published in Words without Borders and want to use it in your classroom? Sign up to be part of a new round of pilots for Words Without Borders Campus, WWB's online education initiative. Words Without Borders Campus presents exciting texts from WWB's monthly magazine, organized by country and by theme; alongside each piece of literature are multimedia contextual...

Name the Translator

Recently two of my Facebook friends posted links to reviews of their work that neither named nor noticed them. This would be inconceivable if my friends were authors, film or stage actors, or artists, but my friends are translators, so not being mentioned is par for the proverbial course. Add this latest offense to the Los Angeles Review of Books write-up of Howard Goldblatt’s translation of Sandalwood Death by 2012 Nobel Prizewinner Mo Yan (University of Oklahoma Press), which...

Exploiting the Translator’s Mind Palace: Contemporary German Fiction 101

As a single parent of a teenager, I am constantly on the lookout for ways to earn extra money without doing less literary translation work, which I love and which provides about half of my income. I am also convinced that we translators are experts in our respective fields, getting closer to the literature we work on than almost anyone else. The literature I work on is contemporary German fiction, and I live in Berlin. How could I turn my accumulated knowledge about today’s German...

From the Archives: Ghosts on the Bridge

As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our May 2009 issue. Michael details the multitude of possible Japanese renderings for the word "translation," demonstrating the subtle differences between gradations of meaning; he notes that the word "translation" implies—requires—the existence of other languages, "points to itself as...

How \“To Algeria, with Love\” became \“La Repubblica di Wally\”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in the UK by Virago as To Algeria, with Love. As luck would have it, my husband and I were in southern Italy last summer for an extended stay, and the translator, Lucia Olivieri, was close enough for us to meet and share thoughts.  Hers were blunt. “They gave your book a terrible...

from “Why Translation Matters”

Why translation matters: the subject is so huge, so complex, and so dear to my heart that I have decided to begin my approach to it by answering the implicit question with another question, using the technique of query-as-response—a traditional, perhaps time-honored method of indicating the almost impenetrable difficulty of a subject, and certainly, as every pedagogue knows, a good way to delay and even confound the questioner until you can think of an acceptable answer that has at...

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.