Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Mrs. Robinson at the Hotel Estoril

By Un Sio San
Translated from Chinese by Jeremy Tiang
Leading Macanese poet Un Sio San considers an abandoned hotel and the demolition of a city’s history​.

His body
Was born in a barn
His virginity
Vanished with the summer

Becoming an octopus, a peacock
While his heart turned holy
Setting down its complex baggage
To embark on
The slow
Sermon of the world

A cocktail of enlightened spirits and sweat
The choppy world has no buoys
No lifeguards, no lanes
His nakedness is naked
His laziness is lazy
Soaking in youth, intoxicated from it
His erections have erections
Eighteen feet across
Forty-four high
“Hormone floods ahead, mind your step”
Seduction is globalism a la mode

Bruised flowers bloom at the foot of the wall
Don’t kiss too quickly, that’s a poem without line breaks
Rubbing new pistils together
And perhaps again in twenty years
The dampened soul dries in the shade
He’s thought of ending it
And leaving this place
Giving up on the dawn
Salmon fighting the current till death

Many years later he brings his daughter
To Piscina Municipal for laps
Soaking in time he sees fallen Estoril
Remembers how, by new-glazed windows
He made vivid, short-lived love
Stepping steadily
Across
Adulthood’s cruel threshold
Watching Jacob wrestle the angel
Growing practiced, the tiger returns to the hills, time’s warning

He once lived bright as a brass band
For him, pianissimo
For memory, a mosaic
Mrs. Robinson overlaid on every nude woman
Also whales, satin ribbons, birds, a ship’s mast
Wine glasses, foliage
The shameful
Sickle
He longs for the enclosure of happiness
Ignoring the vast spaces in the scene
Desirous of prime numbers, divisible only by one and themselves

Soaking in silence, watching fallen Estoril
Stillness now is good
Witnessing time the thief stealing treasures
The crane of death stands ready
So new people can replace the old
New buildings enliven old districts
Gratifying the so-called majority who loved disappearances
Laying foundations
Taming 
The dangerous
The permanently changed
Fengshui’s fatal lack of foresight

Mrs. Robinson, dear Mrs. Robinson
He’s still seventeen, still in you-topia
Frantically plucking raspberries
And tulips
Passing the square I see curvy women, identical builds
I eloped with him so I must strive to be different to you

Passing by Estoril, its profane invitation, I see
The desperation of loving a city
To live
Is to draw endlessly from indecision
I see him look at me
The way he looks at
Thousands of naked women, strangers
Dipping bamboo baskets in the river of love
And coming up empty


© Un Sio San. By arrangement with the author. Translation © 2018 by Jeremy Tiang. All rights reserved.

English Chinese (Original)

His body
Was born in a barn
His virginity
Vanished with the summer

Becoming an octopus, a peacock
While his heart turned holy
Setting down its complex baggage
To embark on
The slow
Sermon of the world

A cocktail of enlightened spirits and sweat
The choppy world has no buoys
No lifeguards, no lanes
His nakedness is naked
His laziness is lazy
Soaking in youth, intoxicated from it
His erections have erections
Eighteen feet across
Forty-four high
“Hormone floods ahead, mind your step”
Seduction is globalism a la mode

Bruised flowers bloom at the foot of the wall
Don’t kiss too quickly, that’s a poem without line breaks
Rubbing new pistils together
And perhaps again in twenty years
The dampened soul dries in the shade
He’s thought of ending it
And leaving this place
Giving up on the dawn
Salmon fighting the current till death

Many years later he brings his daughter
To Piscina Municipal for laps
Soaking in time he sees fallen Estoril
Remembers how, by new-glazed windows
He made vivid, short-lived love
Stepping steadily
Across
Adulthood’s cruel threshold
Watching Jacob wrestle the angel
Growing practiced, the tiger returns to the hills, time’s warning

He once lived bright as a brass band
For him, pianissimo
For memory, a mosaic
Mrs. Robinson overlaid on every nude woman
Also whales, satin ribbons, birds, a ship’s mast
Wine glasses, foliage
The shameful
Sickle
He longs for the enclosure of happiness
Ignoring the vast spaces in the scene
Desirous of prime numbers, divisible only by one and themselves

Soaking in silence, watching fallen Estoril
Stillness now is good
Witnessing time the thief stealing treasures
The crane of death stands ready
So new people can replace the old
New buildings enliven old districts
Gratifying the so-called majority who loved disappearances
Laying foundations
Taming 
The dangerous
The permanently changed
Fengshui’s fatal lack of foresight

Mrs. Robinson, dear Mrs. Robinson
He’s still seventeen, still in you-topia
Frantically plucking raspberries
And tulips
Passing the square I see curvy women, identical builds
I eloped with him so I must strive to be different to you

Passing by Estoril, its profane invitation, I see
The desperation of loving a city
To live
Is to draw endlessly from indecision
I see him look at me
The way he looks at
Thousands of naked women, strangers
Dipping bamboo baskets in the river of love
And coming up empty


© Un Sio San. By arrangement with the author. Translation © 2018 by Jeremy Tiang. All rights reserved.

愛都的羅賓遜太太

他的肉身
在馬廄中誕生
他的童貞
跟著夏天消失

化作章魚或孔雀
而他心為聖徒
卸下繁文縟節的包袱
開始
世界
漫無章法的傳道

啟蒙的烈酒和汗水互相勾兌
深淺不一的世界沒有浮標
沒有救生員也沒有動線
他赤裸了他的赤裸
慵懶了他的慵懶
泡在青春成為徹底的酒鬼
勃起之後還是勃起
橫5.7米
高13.6米
「前方荷爾蒙土石流請注意」
引誘是盛行的國際主義

瘀青的花朵開在牆角
吻別來得太快了詩都來不及分行
只能互相抹上新的批盪
說不定二十年後可以重新在一起
讓滴水的靈魂晾乾
他也曾想過一了百了
從此繞道不見
不再期盼晨曦
像逆流產卵的鮭魚力竭而死

多年後他帶著女兒
到新花園泳池鍛煉
泡在歲月中看破落的愛都
想起曾在每扇嶄新的窗前
製造短命的愛栩栩如生
穩步
進入
殘酷的成人門檻
看雅各與天使摔跤
技藝漸趨純熟,以至放虎歸山,日月為鑑……

曾經活得過份響亮,像銅管樂
為此他加上弱音器
為回憶打上馬賽克
每個裸女疊加上羅賓遜太太
疊加上鯨魚、緞帶、飛鳥、船桅
酒杯、樹葉
和羞恥的
鐮刀
他渴求快樂的圍堵
像忽略情節中最大的漏洞
只求化成1和自身外無法被其他自然數整除的質數

泡在沉寂中看破落的愛都
靜止變成一件美好的事
如同目擊歲月的歹徒劫走一批珍寶
死亡的起重機準備就緒
讓新人取代舊人
讓新樓重整舊區
為答謝熱愛消逝的所謂大多數
設下
馴服
危險
無法還原
致命又短視的風水

愛都的羅賓遜太太親愛的羅賓遜太太
他還留在十七歲他還活在異托邦裡
拼命採摘覆盆子
和鬱金香
路過廣場我看到每個渾圓裸女構造相同
我跟著他私奔了我只能努力活得和你不相像

路過愛都就能看到褻瀆的邀請
看到愛一座城巿的無能為力
看到活著
就是對徬徨的無盡汲取
看到他看著我
就像
看著千百個過路的陌生裸女
在愛河中永恆地竹籃打水

Read Next