Skip to content
It’s not too late to support our 2020 WWB Virtual Gala fundraiser. Click to donate!
from the July/August 2020 issue

My Fire

Mi fuego

In this poem, Alba Eiragi Duarte contemplates the ways in which fire both encompasses and transcends the elemental, providing sustenance and companionship.


Listen to Alba Eiragi Duarte read "My Fire" in the original Avá Guaraní.


At light of dawn I rise and make fire,
and dry in nascent fire-gleam the space where dew once pearled. 
Joyful, joyful my fire,
burning hot for máte to be made,
I stoke the embers,
prod-stick crackling in the coals. 
The yams I brought I place beside the flame,
and manioc I toast
until its skin gleams gold;
my fire nimble skilled
makes food with which I’m filled.  


Translated from Avá Guaraní by Tracy K. Lewis.


“Che rata” © Alba Eiragi Duarte. By arrangement with the author. English translation © 2020 by Tracy K. Lewis. Spanish translation © Alba Eiragi Duarte. All rights reserved.

Al depuntar el alba me levanto,
prendo el fuego y seco la gota del rocío.
Vivaz, vivaz se vuelve el fuego,
caliento el agua para el mate,
atizo el fuego,
chisporrotea el tizón.
Acerco al fuego la batata,
tuesto la mandioca,
la vuelve dorada,
el fuego es vital,
cuece el alimento.


Traducción de Alba Eiragi Duarte.

Al depuntar el alba me levanto,
prendo el fuego y seco la gota del rocío.
Vivaz, vivaz se vuelve el fuego,
caliento el agua para el mate,
atizo el fuego,
chisporrotea el tizón.
Acerco al fuego la batata,
tuesto la mandioca,
la vuelve dorada,
el fuego es vital,
cuece el alimento.


Traducción de Alba Eiragi Duarte.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.