Skip to content
For literary responses to COVID-19 from writers around the world, check out our Voices from the Pandemic series.
from the July/August 2020 issue

Serpent

Serpiente

In this poem, Alberto Luna seeks answers beyond traditional conceptions of good and evil and the images that give them their power, staking out a spiritual path all his own.

 

Listen to Alberto Luna read "Serpent" in the original Jopará Guaraní.


There is no serpent.
I alone
plunge my roots
and outstretch my branches.

I alone am for myself
fruit of intense sweetness,
I alone, facing myself,
make my mouth water
and lick my lips.

I alone, before myself,
beg myself for a blessing
and sanctify myself.
I alone put in their place
the bad and the good,
I alone am my own master.
I don’t need God.


Translated from Jopará Guaraní by Susan Smith Nash, PhD.


“Mbói” © Alberto Luna. By arrangement with the author. English translation © 2020 by Susan Smith Nash. Spanish translation © Susy Delgado. All rights reserved.

No hay serpiente.
Yo solo nomás
hundo mis raíces
y extiendo mis ramas.

Yo nomás soy para mí
fruto de intenso dulzor,
yo nomás, vuelto hacia mí
me hago agua la boca
y relamo mis labios.

Yo nomás, ante mí mismo
me pido una bendición
y yo me sacralizo.
Yo nomás doy su lugar
al mal y al bien,
yo nomás soy mi dueño
no necesito Dios.


Traducción de Susy Delgado.

No hay serpiente.
Yo solo nomás
hundo mis raíces
y extiendo mis ramas.

Yo nomás soy para mí
fruto de intenso dulzor,
yo nomás, vuelto hacia mí
me hago agua la boca
y relamo mis labios.

Yo nomás, ante mí mismo
me pido una bendición
y yo me sacralizo.
Yo nomás doy su lugar
al mal y al bien,
yo nomás soy mi dueño
no necesito Dios.


Traducción de Susy Delgado.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.