Skip to content
Join us on October 26 at 7PM EDT for the 2021 WWB Virtual Gala. Learn more and get your tickets today!
from the August 2016 issue

From “The Ringing of the Rain has a Forgiving Grace”

嘹亮的雨水有原諒的美


11-14

A tangerine sun gave my birdcage a ripe rinsing

Its spacious temporary closure is uncommonly loud and clear

Dead ringer for a dime
 

12-25

Fingertips are spark-tinted.

Their milk contains one-percent fat

Slow results. Delay dowager’s hump.

Low-lying pain. A leaky fist.

I am willing to carve you a ten-second slice of winter.

嘹亮的雨水有原諒的美 © Ye Mimi. By arrangement with the author. Translation © 2016 by Steve Bradbury. All rights reserved.

嘹亮的雨水有原諒的美


11-14

一枚橘太陽把我的鳥籠給涮熟了

牠寬敞的暫停非常脆亮

簡直跟十元硬幣一樣

 

12-25

指尖是火花色。

她們的牛奶有百分之一的肥。

慢速結果。延遲寡婦駝。

低窪傷痛。漏水的拳頭。

我願意割給你十秒鐘的寒冬。

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.