Skip to content
Words Without Borders is one of the inaugural Whiting Literary Magazine Prize winners!
from the August 2016 issue

From “The Ringing of the Rain has a Forgiving Grace”

嘹亮的雨水有原諒的美


11-14

A tangerine sun gave my birdcage a ripe rinsing

Its spacious temporary closure is uncommonly loud and clear

Dead ringer for a dime
 

12-25

Fingertips are spark-tinted.

Their milk contains one-percent fat

Slow results. Delay dowager’s hump.

Low-lying pain. A leaky fist.

I am willing to carve you a ten-second slice of winter.

嘹亮的雨水有原諒的美 © Ye Mimi. By arrangement with the author. Translation © 2016 by Steve Bradbury. All rights reserved.

嘹亮的雨水有原諒的美


11-14

一枚橘太陽把我的鳥籠給涮熟了

牠寬敞的暫停非常脆亮

簡直跟十元硬幣一樣

 

12-25

指尖是火花色。

她們的牛奶有百分之一的肥。

慢速結果。延遲寡婦駝。

低窪傷痛。漏水的拳頭。

我願意割給你十秒鐘的寒冬。

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.