Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

The Red Rooster and Inevitable Saint

By Julia Wong Kcomt
Translated from Spanish by Jennifer Shyue
In two poems, Julia Wong Kcomt reflects on what it means to be a Peruvian with Tusán (Chinese) heritage.​

The Red Rooster

To Wata, in memoriam

Peru dies.
Like garlic bulbs
this whim of blouses
cut so masterfully.

The iron windows.
Baroque.
Relentless.
Paint staining my ovaries.

Sushi is now the language
of the people
and my mighty noodles
wait in a forgotten pot.

Papá told me to detest the Japanese
like everyone says to hate Chileans.
But with so much love,
I find no difference
between the cherry tree, the sakura, the lotus flower, and the olive bush:
In the Atacama, Jesus Christ sifts
through red grape seeds.

Peru dies, Wata,
and all I remember is what you said about my aunt:
“She was hot, your aunt Carmen,
she didn’t look Chinese.”
I smiled unoffended, because in Peru nobody
looks like anything.

There was a chifa restaurant.

You ate wonton soup
with your Chinese friends,
and as we searched for an emblem
to overcome the centimeter and a half of
difference in our eyelids,
a red rooster
loosed a sound louder than nothingness.

Our Peru is dying.
The rooster’s crow will return when the stone flies.

 

Inevitable Saint

As winter comes to an end
her pauper’s waltz takes pity
on my notes and stave

From Callao, she doesn’t need
buses or expertise
she doesn’t walk, she flies
eats an avocado slice with me

And murmurs to protect myself from women
vehement, Catholic
who write Life
as if in sand

And say I know neither verses
nor flesh pleasures
that I have bad taste in clothes
and can’t write Peru, or Spanish.


“El gallo rojo” and “Santa inevitable” © Julia Wong Kcomt. By arrangement with the author. Translations © 2020 by Jennifer Shyue. All rights reserved.

English Spanish (Original)

The Red Rooster

To Wata, in memoriam

Peru dies.
Like garlic bulbs
this whim of blouses
cut so masterfully.

The iron windows.
Baroque.
Relentless.
Paint staining my ovaries.

Sushi is now the language
of the people
and my mighty noodles
wait in a forgotten pot.

Papá told me to detest the Japanese
like everyone says to hate Chileans.
But with so much love,
I find no difference
between the cherry tree, the sakura, the lotus flower, and the olive bush:
In the Atacama, Jesus Christ sifts
through red grape seeds.

Peru dies, Wata,
and all I remember is what you said about my aunt:
“She was hot, your aunt Carmen,
she didn’t look Chinese.”
I smiled unoffended, because in Peru nobody
looks like anything.

There was a chifa restaurant.

You ate wonton soup
with your Chinese friends,
and as we searched for an emblem
to overcome the centimeter and a half of
difference in our eyelids,
a red rooster
loosed a sound louder than nothingness.

Our Peru is dying.
The rooster’s crow will return when the stone flies.

 

Inevitable Saint

As winter comes to an end
her pauper’s waltz takes pity
on my notes and stave

From Callao, she doesn’t need
buses or expertise
she doesn’t walk, she flies
eats an avocado slice with me

And murmurs to protect myself from women
vehement, Catholic
who write Life
as if in sand

And say I know neither verses
nor flesh pleasures
that I have bad taste in clothes
and can’t write Peru, or Spanish.


“El gallo rojo” and “Santa inevitable” © Julia Wong Kcomt. By arrangement with the author. Translations © 2020 by Jennifer Shyue. All rights reserved.

El gallo rojo y Santa inevitable

 

El gallo rojo

A Wata In memoriam.

Se muere el Perú
Como los ajos
Este albur de camisas
Con maestría cortadas.
Las ventanas de fierro.
Barrocas
Incesantes.

La pintura manchando mis ovarios.
Ahora el sushi se ha vuelto el idioma
del pueblo
y mis tallarines poderosos
esperan en una olla olvidada.

Papá me dijo que odiara a los japoneses
Como dicen que odie a los chilenos
Más, de tanto amor,
No encuentro diferencias
Entre el cerezo, la sakura, la flor del loto y el olivo
Jesucristo tamiza en el Atacama
Semillas de uva colorida.
Se muere el Perú “Wata”
Y sólo recuerdo lo que dijiste de mi tía:
“Estaba buena tu tía Carmen
No parecía china”.
Sonreí sin ofenderme
Porque en el Perú
Nadie parece nada
Había una chifa.
Tomabas sopa wantán
con tus amigos chinos
y mientras se buscaba un emblema
que superara el centímetro y medio
de diferencia en los párpados
un gallo rojo
emitía un sonido más fuerte que la nada.

Se nos muere el Perú.
El canto del gallo volverá cuando vuele la piedra.

(Bi-rey-nato) El Suri porfiado. 2009.

 

Santa inevitable

Mientras acaba el invierno
su vals de pobre se apiada
de mi pentagrama

Desde el Callao, no precisa
micro ni pericias
no camina, vuela
come una tajada de palta conmigo

Murmura que me proteja de las mujeres
vehementes, católicas
las que escriben Vida
como en arena

Las que dicen que no sé de versos
ni paladar de carne
que mi ropa es de mal gusto
que no sé escribir Perú ni castellano.

Read Next

february-2013-international-graphic-novels-volume-vii-ladybirds-requiem-akino-kondoh-hero