Skip to content
It’s not too late to support our 2020 WWB Virtual Gala fundraiser. Click to donate!
from the September 2020 issue

Birds in Flight, 1965

Birds in Flight, 1965

"Birds in Flight, 1965" is one of four winning poems selected by David Tomas Martinez for the 2020 Words Without Borders—Academy of American Poets Poems in Translation Contest.
 


Listen above to Bernard Capinpin read his translation of Enrique Villasis's "Birds in Flight, 1965"
 

Not as a multitude, but as one. Caught in the rush of an instant only to be contained
In an illusion of light once depicted in a holographic existence
And to give weight to the meaning of lightness. Here, he pointed

To the directions of his imprisonment. How the wings
Have too much dulled and to take wing must orchestrate
The shattering of mirrors: fragile, fine, acicular. The yellowing

Brightness is in the proximity to the light, like how one recognizes beneath
The lightbulb the chick nesting within an egg, as to trace how thick
Illusions go in the labyrinth of plurality. Now, no matter what,

They seem a bouquet of bougainvilla on the palms, dreaming to be set free.

This may be true of desire. One first keeps to heart
The simplest things one loved in childhood: the chase after
A kite broken loose, not minding the prickling thorns,

The mimosa’s curtsey to the sole. That is what freedom simply is.
Not playing patintero with shadows. Not captive to the multiplicity
Of false geometry. Almost brittle but original.
 

“Birds in Flight, 1965” © Enrique Villasis. By arrangement with the author. English translation © 2020 by Bernard Capinpin. All rights reserved.

 

Click here to listen to poet Enrique Villasis read this poem in the original Filipino

Birds in Flight, 1965

"Birds in Flight, 1965" is one of four winning poems selected by David Tomas Martinez for the 2020 Words Without Borders—Academy of Americans Poets Poems in Translation Contest.
 


Listen to poet Enrique Villasis read "Birds in Flight, 1965" in the original Filipino
 

Hindi marami, kundi iisa. Dinakip sa bilis ng mga iglap upang mapiit 
Sa ilusyon ng liwanag nang maitanghal sa holograpikong pag-iral 
At makapagbigay bigat sa kahulugan ng gaan. Dito, ganap niyang 

Naituturo ang mga direksyon ng kanyang pagkakakulong. Lubos 
Ang pagkakapurol ng mga pakpak at ang pagaspas ay orkestradong   
Pagkabasag ng mga salamin: manipis, pino, linyado. Nasa lapit ng ilaw

Ang tingkad ng paninilaw, katulad kung papaano kinikikilala sa ilalim 
Ng bombilya ang nanahang sisiw sa itlog, upang mabakas ang kapal 
Ng pamamalikmata sa laberinto ng pluralidad. Ngayon, kahit papaano,

Tila pumpon ito ng mga bunggambilya sa palad, nangangarap makaalpas.  

Na maaring totoo ito ukol sa pagnanasa. Unang isinilid sa dibdib 
Ang mga simpleng bagay na minahal noong kabataan: ang paghabol 
Sa napatid na guryon, ang hindi pag-alintana sa kalabit ng mga tinik, 

Ang pagyukod ng makahiya sa talampakan. Ganoon lamang ang kalayaan. 
Hindi nakikipagpatintero sa mga anino. Hindi nakapiit sa multiplisidad 
Ng mga huwad na hubog. Halos babasagin ngunit orihinal.


“Birds in Flight, 1965” © Enrique Villasis. By arrangement with the author. All rights reserved.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.