Skip to content
Forbes names WWB one of the ten best ways to spend your quarantine. Read about it here.
from the May 2004 issue


Fragrant night shrine incense                          Forgot

to go home                  Pine balm        ancient temple

door                Bright lamplight from the abbot's room

Beads bind the bhikkhus' robes                         White

Sun teaches    purity of heart                   Utpala Blue

Lotus reveals the secrets of dharma                 No end

to flowers falling from Heaven          Birds        every-

where           everywhere        fly away with beaks full

"Nine Poems from Ancient China" are translated from one of China's most popular collections of traditional verse, the Qian Jia Shi ("Poems of a Thousand Masters") first compiled in the Song Dynasty (960-1279) by the poet Liu Kezhuang. Before he died in 1269 after some eighty-three years of living, Liu wrote: "I have complained that the work of recent writers is mostly shallow and commonplace. It lacks lofty and distant interests beyond the events themselves. The successful are tipsy with the inducements of favor and profit. The stymied dream of great deeds and fame. The matter/feeling appears in the words, and a thousand people all write the same poem" (translated by Michael Fuller). There is no cognate in these parts for such a collection of poems (Palgrave's Golden Treasury is a stretch), as music and poetry have yet to be part of our standard education, and as the Chinese written language is the only language in the world that is the same today as it was three thousand years ago. In the Chinese, the poems follow the strict tonal patterns of "regulated verse" (eight lines of five or seven characters per line) and "detached verse" (four lines of five or seven characters per line), making melodies of such fluid complexity on par with a raga or Benedictine chant. The English translations emulate the overall rectangular fields (or seals) of the Chinese poems and retain the same number of lines. (Due to the difference in internet browsers, the lines in the translations may be a little off and not form perfect rectangles.) White space, as in many poems, serve as punctuation, breath, pause, degrees of rest, "In silence . . . the pulse of God's blood in our veins" (Bunting). The overarching hope was to convey some of the music and precision of the Chinese in English.

Read more from the May 2004 issue
Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.