Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

As night became talkative

By Vénus Khoury-Ghata
Translated from French by Marilyn Hacker
we were lent a window on a fragment of the world
We we re the house and the road that led to the house
The mother moved the door each time a train went by and at each procession toward 
   the cemetery
The earth remained the same despite the dead buried in it
They were wept for in unison
but laughter was separate
The mother sprinkled the doorstep with soot though she no longer had a cauldron 
Her kitchen utensils fled after the last guest deserted her
I try to imagine that departure and find only lines crossed out in a notebook
 
© Vénus Khoury-Ghata. By arrangement with the author. Translation  © 2012 by Marilyn Hacker. All rights reserved.
 
English
we were lent a window on a fragment of the world
We we re the house and the road that led to the house
The mother moved the door each time a train went by and at each procession toward 
   the cemetery
The earth remained the same despite the dead buried in it
They were wept for in unison
but laughter was separate
The mother sprinkled the doorstep with soot though she no longer had a cauldron 
Her kitchen utensils fled after the last guest deserted her
I try to imagine that departure and find only lines crossed out in a notebook
 
© Vénus Khoury-Ghata. By arrangement with the author. Translation  © 2012 by Marilyn Hacker. All rights reserved.
 

Read Next