Skip to content
Words Without Borders is one of the inaugural Whiting Literary Magazine Prize winners!
from the November 2011 issue

desde la tumba de mi tumba

desde la tumba de mi tumba
un hoy-o abierto avanza;
mi amada, su escalera,
su nombre, sus insignias
avanzan por igual.
junto a mi hermano
el vino y sus raíces
se levantan
aquí y allá.
perseguidor-ayer desciende,
pretende no haber muerto.
zapato y nube son
burbuja y mano
brillante catapulta
rodeo directísimo
nunca engalanado
de cortantes presencias.
la tumba de mi tumba
permanece
de ahí la coincidencia
perseguidor-ayer dice despacio
mi muerte no comienza
(se equivoca)
tejieron los insectos su red
y le destrozan
la tumba de su tumba
sólo tumba le queda
tapiada y todo
se jodío.
perseguidor-ayer
dispone sus espinas
ayer—pañuelo—abrazo
le detienen
le cercan de cerca
le quitan el oriente
lo despluman
espuma ya no tiene
mi amada lo incorporó
a su piel para mí
quedará en mi pupila
como un punto cerrado.
mañana perseguidor—ayer
garra sencilla
sin gabán—retrato—escupidera
garra de tigre fue.
lo del retrato, ahondemos,
es imagen sencilla; por ejemplo,
la sábana,
la sal,
el pétalo,
la espuma,
los culos (si me dejan),
no descansan;
carecen de frontera y plegaria
aquí y allá se sienten
casi como en su casa
cosa casual en ellos
de importancia y perenne
perseguidor—ayer
ingodtrostea
con indignos retratos
y artificiales discos
en relieve.
la imagen de la imagen
de la imagen
no pare más;
sus muros no adivinan
la gotera,
ni la sienten,
ni la esperan.
perseguidor—ayer orondo
carraspea
persecución—mañana,
pero mañana es fruto
de distante ladridos
de ayer--hermano—madre
hoy—o inmenso
verdeado,
montaña con dos caras
y dujo del altísimo.

Read more from the November 2011 issue
Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.