Skip to content
For literary responses to COVID-19 from writers around the world, check out our Voices from the Pandemic series.


Elisabeth Jaquette, Emma Ramadan, Saskia Vogel, and Mary Ann Newman

Elisabeth Jaquette is a translator from the Arabic. She holds an MA from Columbia University and a BA from Swarthmore College, and she was a CASA Fellow at the American University of Cairo. Her work has been published in The Book of Khartoum (Comma Press, 2016), Life from Elsewhere (Pushkin Press, 2015), The Book of Gaza (Comma Press, 2014), the Guardian, and Asymptote, among other places. She is also the Arabic reading group chair for the UK publisher And Other Stories, and she was a judge for the 2016 PEN Translation Prize. Her first novel translation is The Queue by Basma Abdel Aziz (Melville House, 2016), which received a 2014 English PEN Translates Award.

Emma Ramadan is a literary translator based in Providence, Rhode Island, where she is the owner of Riffraff, a bookstore and bar. She is the recipient of a PEN/Heim grant, an NEA Translation Fellowship, and a Fulbright in Morocco. Her translations include Anne Garréta’s Sphinx and Not One Day (Deep Vellum), Fouad Laroui’s The Curious Case of Dassoukine’s Trousers (Deep Vellum), Anne Parian’s Monospace (La Presse/Fence Books), and Frédéric Forte’s 33 Flat Sonnets (Mindmade Books), and Virginie Despentes’s Pretty Things (Feminist Press). Her forthcoming translations include Delphine Minoui’s I’m Writing You From Tehran (FSG) and Marcus Malte’s The Boy (Restless Books).

Saskia Vogel is an author and Swedish-to-English literary translator. Her debut novel, I Am a Pornographer, will be published in 2019 by Dialogue Books/Little, Brown UK, Mondial in Sweden, and Alpha Decay in Spain. Her translations include works by Karolina Ramqvist, Lina Wolff, and Lena Andersson. Her writing and translations have appeared in publications such as Granta, the Paris Review DailyGuernicaSLICEthe White Review, and the Offing. She holds a MA in comparative literature from University College London and a master’s in professional writing from the University of Southern California.

Mary Ann Newman translates from Catalan and Spanish. She has published short stories and a novel by Quim Monzó, nonfiction by Xavier Rubert de Ventós, and poetry by Josep Carner. Her most recent translation is Private Life, a 1932 Catalan classic by Josep Maria de Sagarra (Archipelago Books). She was awarded the Creu de Sant Jordi in 1998. She is currently executive director of the Farragut Fund for Catalan Culture in the US, a co-chair of the PEN Translation Committee, a member of the board of the Catalan Institute of America, a member of the North American Catalan Society, and a visiting scholar at the NYU Center for European and Mediterranean Studies.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.