Skip to content

Interviews with Publishers of Children’s Literature in Translation

By Words Without Borders


In recent years, a proliferation of books in translation for children and young adults has brought imaginative stories from around the world to new readers. We spoke with some of the extraordinary publishers who make these books possible about their experience working in this vital field. 
 

Elsewhere Editions

“We are interested in books that ask questions rather than provide answers.”
—Jill Schoolman and Kendall Storey, publishers of Elsewhere Editions. Read the interview 

 

Yonder

“It is precisely at a young age . . . when the strongest impact can be made in terms of exposing people to other cultures. A new sensibility can emerge.”
—Ilan Stavans, publisher of Yonder. Read the interview

 

Aurora Metro Books

“The proportion of children’s literature that is translated into English is extremely low, depriving English readers of some of the best children’s writers in the world today.”
—Cheryl Robson, publisher of Aurora Metro Books. Read the interview

 

Pushkin Children’s Books

“I’ve had a longstanding interest in classics . . . It seemed an obvious move to look for overlooked children’s classics from around the world.”
—Adam Freudenheim, publisher and managing director of Pushkin Press. Read the interview 

 

Enchanted Lion Books

“If we give our children a richness of visual and narrative works from a young age, they will grow up familiar with different ways of framing and forming and revealing the inner and outer worlds of our humanness.”
—Claudia Bedrick, publisher of Enchanted Lion Books. Read the interview


Published Jan 30, 2018   Copyright 2018 Words Without Borders

Leave Your Comment

comments powered by Disqus
Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.