In recent years, a proliferation of books in translation for children and young adults has brought imaginative stories from around the world to new readers. We’re speaking with some of the extraordinary publishers who make these books possible about their experience working in this vital field. Check back in the coming weeks for more interviews with publishers of children’s literature in translation.
“We are interested in books that ask questions rather than provide answers.”
—Jill Schoolman and Kendall Storey, publishers of Elsewhere Editions. Read the interview
“It is precisely at a young age . . . when the strongest impact can be made in terms of exposing people to other cultures. A new sensibility can emerge.”
—Ilan Stavans, publisher of Yonder. Read the interview
“The proportion of children’s literature that is translated into English is extremely low, depriving English readers of some of the best children’s writers in the world today.”
—Cheryl Robson, publisher of Aurora Metro Books. Read the interview
Published Jan 30, 2018 Copyright 2018 Words Without Borders