Skip to content
Words Without Borders is one of the inaugural Whiting Literary Magazine Prize winners!

New Fiction in Translation: 自害 (Jigai)

By Samuel Archibald & Donald Winkler

This is the first of two installments of Samuel Archibald's "自害 (Jigai)," from the short story collection Arvida, forthcoming in the US from Biblioasis on November 24. The collection has been shortlisted for the Giller Prize, Canada's largest award for fiction.
 

The men say:

She came from the ends of the earth with pebbles in her pockets.

We never knew anything else. Very little, in any case.

She came from the ends of the earth with pebbles in her pockets, and she lived for a while in the boarding house of Akira Gengei, the innkeeper. He knew her best. But very little, he says. He does know that back there, where she came from, things happened to her that shouldn’t happen to a woman and especially not a child. He says he doesn’t know why she came here, and probably neither does she. After, she bought old Mifune’s house and we never learned anything more.

We don’t much like foreigners around here, but even if this was before the war, there was already a fascination, in the cities and the countryside, for the West. For America, especially.

She made a place for herself. We never knew if she truly became a subject of the Empire, but after a while she had herself called Misaka. Because she never gave any other name. And since soon the people of Sapporo and Asahikawa began to send young people her way to board with her during the summer so they’d learn America’s customs and languages, we all began to call her Misaka-sensei.

She’d come from the ends of the earth and she’d landed here, on the peninsula.

Did she know that Shiretoko, in the language of the Ainus, meant just that, “the ends of the earth?”

 

Misaka says:

I came from the ends of the earth with pebbles in my pockets.

They may have told you so. They may have added that Shiretoko means “ends of the earth,” but they are mistaken. My host, Akira Gengei, was half Ainu. He hid it of course, but not from me. People often hide nothing from me. Akira Gengei belonged to the last generation that spoke the language well. Everywhere in Hokkaido, at the time, Ainu parents raised their children in ignorance. They thought that the best way to protect them from others’ scorn was to conceal from them their origins. They thought that the suffering of their race would disappear along with the shame of belonging to that race. They were not afraid of dying out in the process, because they believed that a people is still itself, no matter what name it assumes. Gengei-san explained to me that a more accurate translation of Shiretoko would have been “there where the world goes beyond itself,” or “there where the world bursts its banks.” That pleased me enormously. We were not, in Rausu, at the outer limits of everything, but already on the other side.

I came from the ends of the earth with pebbles in my pockets.

They may have told you. They couldn’t have told you why. No one ever knew. Other than Reiko. I brought them to sow, like seeds, and carry with me a bit of my native landscape. You can plant pebbles where you like and nothing of them will sprout, nothing of them will grow, and that’s perhaps a sad notion for people here and elsewhere, but not for me. I spread them on the road one night, among pebbles just like themselves. The  pebbles, like the landscapes, were the same. There was nothing of myself to bring here, and I didn’t come for that. I was far away now, where no one could ever find me, but I soon realized that I’d chosen the identical land, that I had always been, as here, remote from the world, and there would be no elsewhere, never an elsewhere, until I transcended myself.

The village was called Rausu, but the elders still called it Uembetsu, because it had for a long time borne that name. The summers were mild here and the village full of visitors, but the winters were terrible, just like where I’d come from, for months they cut off all of Hokkaido’s north coast from the world. That’s when I most liked the life here. There were the same long mountains everywhere, a bit soft, a bit lazy, that stretched out low in the landscape as far as the eye could see, and the trees were like at home, I won’t say where, black silhouettes that kept their needles for the whole year, and held the snow in their branches until they were like great soft ghosts frozen into the winter.

 

Reiko says:

It’s my uncle who took care of me after the boat carrying my parents sank to the bottom of the sea of Okhotsk. He was already looking after me before that, and as a little girl I felt as if my father, my mother and myself were dolls with porcelain faces on exhibit at the Inoué property, curios gathering dust while waiting for my uncle’s visits. My mother dusted and sewed. My father drank, in the village and at home, but was always able to eat with us in silence and to climb stiff-backed up to his room. When my uncle arrived, my parents became servants and I became the lady of the manor. Rausu was the summer estate of my uncle Inoué. He was the master and father and the unofficial mayor of the village, and he never came in the winter and it seemed that we ourselves in the winter didn’t really exist.

My uncle spent part of the summer with me, the little orphan. When cold began to creep into the air, he had the idea of finding this woman, Misaka, and asking her to be my governess. My uncle was rich. He did business in Sapporo. He had enough money to pay a governess for me, and enough money so that all I wore was silk. When I was small he said that I was the flower of Nemuro, the sub-prefecture, and that now I was the flower of Hokkaido, and when he spoke to me about this woman, he told me that with her lessons I would be both a true Japanese and a real American, that I could be the most beautiful woman on earth, both the flower of the Empire and of the entire world. When that became so, I would go to live with him in the capital and perhaps, one day, we would visit Paris, London and New York together.

She was a strange woman, Misaka. Tall. With red hair and green eyes. I’d never seen a woman like that, not in Rausu, but I recognized her right away. In front of my uncle she talked to me as to a little girl. She stroked my hair and I looked right into her eyes and I knew that deep down this woman didn’t like children. I saw that she’d never wanted life inside of her, but that she would have wanted me inside her, and that she wanted me for herself. So I played the flower of Hokkaido. I threw myself into her arms, smiling and hugging her tight. My uncle also smiled.

“I told you she’d love you, Misaka-sensei.”

Oh, you have every right to call me a liar and tell me I couldn’t feel that way when I was eleven. As for me, I have the right to stick out my tongue at you and tell you that you’re the liars, you’re the dogs.
 

2

Misaka says:

I can tell you how it all began.

I found her one morning, on her bed, naked from waist to feet, her thin legs and pink sex settled on the covers. She was in the midst of cutting a deep gash in the flesh of her right thigh with a tracing wheel. There was blood on the sheets, blood on her fingers, and blood at the corners of her lips. For that instant, for that instant only, I will be judged. I could have run to her and taken her in my arms and asked her why she was doing what she was doing, and told her it must end, told her I’d help her to stop, that I knew how to make her stop. 

Instead, when she raised her eyes to me, when she asked me, “Is it bad, what I’m doing, Misaka?” I threw myself on her but I didn’t stop her. I told her that whoever wants to do that has the right to do it, and I told her she must never feel guilty nor be ashamed nor ever think that in punishing her body she was damaging someone else’s property. I embraced her, I enfolded her in my arms, and I let her bleed onto my clothes before disinfecting her wound and dressing it with gauze. After, I stood up before her, I slowly took off my clothes, and I showed her, among the scars left on my body by my wanderings and by men, the marks of all those wounds I’d inflicted on myself.
 

Reiko says:

Misaka was my father, my mother, my governess, my mistress, my doomed soul, and my initiator. That was no news to anyone, but what I want to say is that she was also, often, like my little girl, like a child who trembled and sobbed in my arms, because where pain was concerned I was better than her, in pain I was greater than her.

In the beginning, Misaka didn’t even know what jigai meant.

I’m the one who told her that spouses once committed ritual suicide by cutting the jugular vein, seated, legs tucked under their buttocks. Enemy soldiers found the villages they invaded emptied of all life, houses deserted, furnished only with low tables and dead women, upright and noble, their ankles bound tightly so that no soldier might be tempted to wrest from their dead bodies what, living, they could have taken from them by force. I’m the one who decided that together we would honour no tradition. It was I who resolved that we would not mutilate ourselves to deny ourselves to all, but to offer ourselves to each other. We would mutilate ourselves without dying, without ceremony, our legs spread wide.

Oh, you have every right to say it’s all false, that I couldn’t know all that, and that I ought not to be there to tell my story because I’m dead. As for me, I’ve every right to tell you that it’s you who knows nothing, you who are aware of nothing.
 

The men say:

We have a good idea of what happened down there, all that time, and we all know how it ended, but no one knows how it began. At first we didn’t notice anything. Reiko’s prolonged absence from among the children eventually caught the attention of the wives. It also became clear that Misaka-sensei and the little Inoué had not left the property for more than a year. Some men who had arrived at dawn one day sometimes opened the gates and came to buy provisions for them in the village.

While we were wondering, sitting at Akira Gengei’s one noon-hour, whether we ought to send someone to check things out, a child came in and said: 

“Come see.”

Two women were crossing the village, limping, one supporting the other, swathed in large purple capes, their faces masked by hoods. They walked to the stream, then went back to the property without saying anything to anyone. The frightened children said that when they passed in front of them they saw their faces from underneath, and swore that they had no more noses nor lips nor eyelids, and that their faces were like those of yūrei, like those of the dead. We would have liked to contradict them, but we’d all noticed that only three naked feet protruded from under their capes, and that on each, several toes had been chiselled off.

3

The men say:

There was already nothing that could be done to protect them from themselves and the madness that had seized hold of their minds. During their progress they were surrounded by two bands of five bodyguards that they had chosen and paid, as we later learned, with money belonging to Sapporo’s uncle. The first was from here, the second were gaijin.

The first were bad men, consumed with a dark nostalgia for the licence their ancestors enjoyed under the ancient shogunates. The second were not much better. The Great War had horrified the entire world. These men had built their nests and grown to maturity there less like birds of prey than like reptiles, whose pale eyes and chill blood they shared. In their barracks they had been told, “You’ll see, when you have to kill a Boche with no bullets in your gun, you’ll see, when you throw yourself on him screaming over his screams and stick your bayonet in his gut not knowing if he’s found a way to thrust his into yours, and you watch his gaze go dim not knowing if you’re guttering out as well, then you’ll see what that does to you.” They went off, they saw what there was to see, they didn’t die, and they felt nothing. Not fear, not disgust, not pleasure, not anything. Their comrades in the regiment had gone back totheir villages where they tried not to think of the war, tried to hide their mangled or absent limbs in the sleeves of their shirts and their pant legs, tried to forget the great swathes of their souls that had collapsed within them and now surfaced only in nocturnal outbursts of terror loosed from the depths of a nightmare. Meanwhile the soldiers of fortune roamed the world and reaped the benefits of this monstrous void in themselves as though it were a gift.

The children trained their narrowed eyes through the cracks in the palisade and reported that these men were abandoning themselves to barbaric jousts, taking turns doing tricks like little kittens, some learning to wield the katana, and others to action the breech of the assault rifles, all fighting bare-handed under the afternoon sun, and sometimes, haloed by lanterns, into the night, to the immense delight of Misaka and Reiko, who were much entertained by these games, and applauded them wildly from the veranda with their bound hands.

We wrote a letter to the uncle in Sapporo to inform him of the situation. He arrived in a car, had the doors to his own house thrown open with great difficulty, and came out a halfhour later, white-faced and hollow-eyed. He spoke with the mayor, told him that he was cutting off support for Reiko, that that was all he could do, and that with a bit of luck the renegades would disappear when they ran out of money.

“Do you want to be informed when that happens?” asked the mayor.

The uncle from Sapporo got into his car and said that we would have to exercise our own good judgment and deal with his niece and his other possessions in the village as we thought best, because he would never return to Rausu, and would never open a letter sent from here.

We realized too late that the renegades had found more in Rausu than a good income. After a few months, as we awaited their imminent departure, the mercenaries began to descend on the town every week to extort money from the businessmen and citizens and bring back supplies to their new mistresses.
 

Reiko says:

I breathed deeply so my uncle would hear the whistling Misaka and I made since we’d slashed away our lips, the sucking noise every breath required to return to our mouths the naked drool flowing onto our gums. I breathed like that for a long moment, then, in one flourish, I spread the wings of my cape while lifting my arms as though to fly away. I wanted him to see below, where I was unclad. I wanted him to see all the marks, the old ones that wouldn’t have had time to heal even if I’d lived a thousand years, and the new ones, unsettling, hideous, because Misaka and I always waited a day or two before disinfecting the wounds, to feel the pus clinging claw-like to our flesh, like an animal holding to its lair. I wanted him to see that I could not promenade on his arm in a ball dress in Rio or New York, nor sunbathe in Monte Carlo. I wanted him to see my flat, blank breast that would never suckle a child. I wanted him to know that Misaka and I had together determined the definitive length and form of my cleft.

Oh, you may believe if you like that I had no say in all that, and that all the dissipation you find so horrible was forced on me by Misaka, but you will not talk about it because on this subject you never dare speak a word, and there is nothing that has been forced into my mouth, into my cleft, between my buttocks or into my flesh that I have despised as much as your silence, that silence sour as milk that Misaka the accursed never made me drink.

Read the second installment of Samuel Archibald's short story here on the Words without Borders blog.


Published Oct 29, 2015   Copyright 2015 Samuel Archibald & Donald Winkler

Leave Your Comment

comments powered by Disqus
Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.