Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Void

By Miguelángel Meza
Translated by Elisa Taber
Nobody sees his honey words / drip from the sky / and perforate the soil

Miguelángel Meza's poetry chapbook, Dream Pattering Soleswas published this month by Ugly Duckling Presse in Elisa Taber's translation. A leading Guaraní poet, Meza was featured last year in the first installment of WWB's Indigenous Writing Project, which was devoted to Guaraní writing from Paraguay. In the poem featured here, Meza considers humanity's relationship to the environment.

Void

As day dims.
To Carlos Villagra Marsal.

Dry stream.
All the dry streams.
They intertwined, gushed, overflowed, cascaded.
Then, disappeared.
Small fish extinguished.
Small fish with gold scales,
bred by bodies of water that dried,
extinguished.
 
             Man leans back to sleep.
             His head smolders.
 
Dreams of his ancestors
intertwined, like water in the forest;
of water binged, bonfires,
dances in the dark, and resounding takuapu.
 
Man lies down to die.
Sees nobody.
Nobody sees his honey words
drip from the sky
and perforate the soil
to stow the brightest stars.
Man dimmed.
Sky descended.
They merged, void and earth,
our earth.
Void earth.
 
 
From Dream Pattering Soles, © Ugly Duckling Presse, 2021 by Miguelángel Meza. Translation © 2021 by Elisa Taber. Reprinted by arrangement with the publisher. All rights reserved.
 

Related Reading:

“Dawn” by Miguelángel Meza, translated by Tracy K. Lewis and Miguelángel Meza

The Indigenous Writing Project: Contemporary Guaraní Poetry

“An Archipelago in a Landlocked Country” by Elisa Taber

English

Miguelángel Meza's poetry chapbook, Dream Pattering Soleswas published this month by Ugly Duckling Presse in Elisa Taber's translation. A leading Guaraní poet, Meza was featured last year in the first installment of WWB's Indigenous Writing Project, which was devoted to Guaraní writing from Paraguay. In the poem featured here, Meza considers humanity's relationship to the environment.

Void

As day dims.
To Carlos Villagra Marsal.

Dry stream.
All the dry streams.
They intertwined, gushed, overflowed, cascaded.
Then, disappeared.
Small fish extinguished.
Small fish with gold scales,
bred by bodies of water that dried,
extinguished.
 
             Man leans back to sleep.
             His head smolders.
 
Dreams of his ancestors
intertwined, like water in the forest;
of water binged, bonfires,
dances in the dark, and resounding takuapu.
 
Man lies down to die.
Sees nobody.
Nobody sees his honey words
drip from the sky
and perforate the soil
to stow the brightest stars.
Man dimmed.
Sky descended.
They merged, void and earth,
our earth.
Void earth.
 
 
From Dream Pattering Soles, © Ugly Duckling Presse, 2021 by Miguelángel Meza. Translation © 2021 by Elisa Taber. Reprinted by arrangement with the publisher. All rights reserved.
 

Related Reading:

“Dawn” by Miguelángel Meza, translated by Tracy K. Lewis and Miguelángel Meza

The Indigenous Writing Project: Contemporary Guaraní Poetry

“An Archipelago in a Landlocked Country” by Elisa Taber

Read Next