Skip to content
Give readers a window on the world. Click to donate.

Recently Past Events

World in Verse: A Multilingual Poetry Reading

October 07, 2020 8:00 pm

A virtual event

Words Without Borders invites you to a multilingual reading and celebration of our 2020 Poems in Translation Contest winners, in partnership with the Academy of American Poets. Join us for an evening of poetry in Spanish, Chinese, Filipino, and English, with readings by Yau Ching and translator Chenxin Jiang; Enrique S. Villasis and translator Bernard Capinpin; translator Bryan Mendoza; and Nguyễn-Hoàng Quyên. The event will be hosted by our contest judge, Pushcart prizewinner David Tomas Martinez.

In the midst of a pandemic defined by isolation, our second Poems in Translation Contest brought together 935 poems from 448 poets and 87 countries, translated from 58 languages. Of these submissions, contest judge David Tomas Martinez selected four outstanding poems as our winners, to be published in Words Without Borders and in’s Poem-a-Day series every Saturday in September, which is National Translation Month, and into the first week of October. While we cannot gather in person this year, we look forward to convening virtually with you and our winning translators and poets based around the world to celebrate the power of poetry to bring us together across languages, cultures, and continents.


PLEASE NOTE THIS EVENT REQUIRES ADVANCE REGISTRATION. Click here to register on Eventbrite.  Upon registering, you will be signed up to receive the Zoom link thirty minutes prior to the event’s start time.


Event Details:

Wednesday, October 7, 2020, at 8PM EDT

This virtual event is free with advance registration. Register now.

Note: There will be closed-captioning for the English-language portion of the event, and an accessibility packet will be available.


More about our readers:

Yau Ching, born in Hong Kong, has authored more than ten books, including award-winning poetry collections and, recently, a series of collected writings on film, art, and politics, including You dong di ying (Hong Kong: Culture Plus, 2017); You yu yi (Hong Kong: Culture Plus, 2015); and Wo cong wei ying xu ni yi ge mei gui yuan (Hong Kong: Culture Plus, 2014). She teaches in Hong Kong.

Chenxin Jiang translates from Italian, German, and Chinese. Recent translations include Tears of Salt: A Doctor’s Story by Pietro Bartolo and Lidia Tilotta (Norton), shortlisted for the 2019 Italian Prose in Translation Award; Volatile Texts: Us Two by Zsuzsanna Gahse (Dalkey Archive); and the PEN/Heim-winning The Cowshed: Memories of the Chinese Cultural Revolution by Ji Xianlin (NYRB). Last year, she was a judge for the Lucien Stryk Asian Translation Prize. Until recently, she was Senior Editor (Chinese) at Asymptote Journal.

Bryan Mendoza, born in Miami, Florida, in 1998, is currently a senior at Yale University studying literature and comparative cultures. He spends most of his time as a volunteer instructor for Yale’s Splash and Sprout teaching programs and working at the Sterling Memorial Library. Bryan aims to focus on translation studies during his last year at Yale and become an educator.

Enrique S. Villasis is a poet and a screenwriter, born in Milagros, Masbate, Philippines. He has received numerous national literary awards for his poems. His first book of poems, Agua, was a finalist for a National Book Award. He is a member of Linangan sa Imahen, Retorika, at Anyo. He lives in Quezon City and currently writes television shows for ABS-CBN.

Bernard Capinpin is a poet and translator. He is currently working on a translation of Ramon Guillermo’s Ang Makina ni Mang Turing. He resides in Quezon City.

Nguyễn-Hoàng Quyên, born in 1993, is a translator, writer, and curator based in Vietnam.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.