9384 entries in WWB Events
Presented here for the first time in English, the cult writer Charles Chahwan—"Lebanon's answer to Charles Bukowski"—tells a tale of rival militiamen euphoric with violence. Under the gentle afternoon sunlight, Serge’s body appeared limp and more slouched than usual as he rested against the back seat of the shared taxi, a Morris Princess. He was the sole passenger in the service as it made its way down the coastal highway, as if other potential...
The Emerging Literary Translator Valley of Death
Anton Hur, translator of Kyung-Sook Shin’s The Court Dancer and Kang Kyeong-ae’s The Underground Village, offers insights into the challenges facing literary translators and tips for navigating “the Valley.” There’s a name for that dangerous period in the beginning stages of a company where there’s money going out but none coming in: the Valley of Death. It is described in this way because many companies go bankrupt at this stage, not...
The City and the Writer: In Hong Kong with Nicholas Wong
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Hong Kong as you feel/see it? The mood of Hong Kong is low and is getting lower, strangely. Sometimes for no reason at all. Sometimes it’s depressed. At other times, it suffers from adjustment disorder, unable to adapt itself to...
Akram Aylisli is an Azerbaijani writer, playwright, novelist, and editor. His works have been translated from his native Azeri into more than twenty languages. In 2014 Aylisli was nominated for the Nobel Peace Prize in connection with his novella Stone Dreams. Mr. Aylisli lives under de facto house arrest in Baku, Azerbaijan.
Jean Wyllys is a Brazilian lecturer, journalist and politician born in Bahia in 1974 who rose to fame after winning the fifth season of Big Brother Brasil. He is also notable as being Brazil's second openly gay member of parliament. His collection of crônicas, Aflitos, won the Prêmio Copene de Cultura e Arte in 2001.
What the Mountains Remember: An Interview with Paolo Cognetti
WWB contributing writer Francesca Pellas spoke with Italian writer Paolo Cognetti about his novel The Eight Mountains, translated by Simon Carnell and Erica Segre and published this year by Atria Books. His most recent novel, Senza mai arrivare in cima: Viaggio in Himalaya, was published in Italy this week by Einaudi. An abridged version of this interview appeared in Italian in Finzioni magazine. There is a secret that every person who has grown up in the mountains...
Miri Yu, one of only a handful of Zainichi Korean writers to win Japan’s prestigious Akutagawa Prize, has also been attacked by right-wing groups who take issue with her depiction of what has long been a despised community. Born in Yokohama in 1968, Yu dropped out of high school and joined a theatre troupe as an actress and assistant director before forming her own troupe. After the 2011 reactor meltdown, she relocated to Fukushima, where she now hosts a radio show discussing the...
Sam Bett studied Japanese at UMass-Amherst and Kwansei Gakuin University. Awarded the Grand Prize in the 2016 JLPP International Translation Competition, he has translated fiction by Yoko Ogawa, Yukio Mishima, and Nisio Isin. He is currently cotranslating with Davaid Boyd the novels of Mieko Kawakami for Europa Editions.
On Translating Armonía Somers’s “The Naked Woman”
The Naked Woman is out today with the Feminist Press. When it was originally published in 1950, critics doubted a woman writer could be responsible for its shocking erotic content. In Armonía Somers’s searing critique of Enlightenment values, fantastic themes are juxtaposed with brutal depictions of misogyny and violence, and frantically build to a fiery conclusion. Finally available to an English-speaking audience, Armonía Somers will resonate with readers of...
The Translator Relay: Ellen Cassedy
WWB’s Translator Relay features an interview with a different translator every other month. The current month’s translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For November’s installment, Laura Esther Wolfson passed the baton to Ellen Cassedy, who translates from Yiddish. What is your connection to the language you translate from? Yiddish was the language that my Jewish forebears spoke in kitchens, marketplaces, and...
Felipe Botelho Correa
Felipe Botelho Correa (PhD, University of Oxford) is Associate Professor of Brazilian, Portuguese and Lusophone African Studies at King’s College London. He is the editor of Lima Barreto: Sátiras e outras subversões (Penguin, 2016) and Crônicas da Bruzundanga: a literatura militante de Lima Barreto.
Diane Mehta’s poetry collection, Forest with Castanets, comes out in March 2019 with Four Way Books. She is finishing a historical novel set in 1946 India while working on a collection of essays. She has been an editor at PEN America’s Glossolalia, Guernica, and A Public Space. She lives in Brooklyn.
Presences, Ruins, Silences: Writing from Vietnam
This selection of writings is by no means or intention a full and general picture of Vietnamese literature. The reading choice returns/moves toward the presences, the ruins, and the enduring silences of writers-in-between, the hyphenated writers, the writers who hide themselves, the writers of unshareable struggles. The past, the present of the past, the present. North, South, the North in South, the South in North. Inside and outside. Here and there. Vietnamese and English. The fallen and...
Remains of a Party in Condesa
In Ariel Urquiza's short story, a young man is forced to deliver drugs on his mother's behalf, but after arriving at his clients' party, he finds little motive for celebration. “What do you want?” Gabriel asked when he opened the door. “I’m Jonathan,” he said. “Renata’s son.” “Wow, I didn’t recognize you. You’ve gotten so big, you’re almost as tall as me. Come on in. It took you a while, I was just...
Marcin Wicha discovers that choosing the right urn for his father's ashes is a process fraught with nightmarish options that could wake even the dead. “Please choose an extension number or wait to be transferred to the front office,” and the voice of Louis Armstrong on the phone: And I think to myself, ...