817 Poetry entries in Magazine
A Dove in the Distance
A dove in the distance fluttered, flitting through the forest— unable to recover she flew up, flustered, hovering, circling round her lover. She’d thought the thousand years to the Time of the End about to come and was confounded in her designs, and tormented by her lover, over the years was parted from Him—her soul descending...
Why is my beloved so haughty, and why is He so angry with me? Before Him why do I shake like a reed? He's forgotten how I walked in the wilderness after Him—and doesn't respond, though I plead. If He kills me still I will trust in Him. If He hides His face, to His goodness I'll turn. The Lord's favor to His servant will not alter— for how could the finest gold go dim? © Peter Cole. From The...
In the Mountains, Sent to Ch’an Brothers and Sisters
Dharma companions filling mountains, a sangha1 forms of itself: chanting, sitting ch'an2 stillness. Looking out from distant city walls, people see only white clouds. 1A community of Buddhist practitioners. 2Ch'an is the Chinese translation of dhyana, Sanskrit for "sitting meditation." The Ch'an (Zen) Buddhist sect takes that name because it focuses so resolutely on sitting meditation. From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming...
Mourning Yin Yao
Returning you to StoneTower Mountain, we bid farewell among ash-green pine and cyprus, then return home. Of your bones, now buried white cloud, this much remains forever: streams cascading empty toward human realms. From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.
Adrift on the Lake
Autumn sky illuminates itself all empty distances away toward far human realms, cranes off horizons of sand tracing its clarity into mountains beyond clouds. Crystalline waters quiet settling night. Moonlight leaving idleness everywhere ablaze, I trust myself to this lone paddle, this calm on and on, no return in sight. From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.
On Returning to WheelRim River
At the canyon's mouth, a far-off bell stirs. Woodcutters and fishermen scarcer still, sunset distant in these distant mountains, I verge on white clouds, returning alone. Frail water-chestnut vines never settle, and light cottonwood blossoms fly easily. Spring grass coloring the east ridge, all ravaged promise, I close my bramble gate. From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.
In Reply to Vice-Magistrate Chang
In these twilight years, I love tranquility alone. Mind free of our ten thousand affairs, self-regard free of all those grand schemes, I return to my old forest, knowing empty. Soon mountain moonlight plays my ch'in.* Pine winds loosen my robes. Explain this inner pattern behind failure and success? Fishing song carries into shoreline depths. *The ch'in is the ancient stringed instrument that Chinese poets used to accompany the chanting of their poems...
I don't look over my shoulder, no idea where I'm going and not an ounce of fear, falling like fluff from an eiderdown quilt and piercing the afternoon air, real as an hour of solitude or the fragrance of a certain herb: my wounds are healed over and all five senses in sync, harmonized to the birds and the sky, the grimy wall of an underpass with graffiti scratched in a child's hand, announcing I was here. But not only here, my lord, as you know, I go where you want...
The Oracles of the Virgin Music is the art which is most nigh to tears and memory.--Oscar Wilde Buried inside us were the sounds of the words our parents managed to utter in the moment of intercourse before they fell silent at the wonder of budding life. Buried inside us were the sounds of the songs we heard in the cradle before our mothers had forgotten the oracles of the Virgin. Buried inside us were the sounds of the grinding of...
I learn things by myself, which is why it takes so long. I'm asking you to be patient. That's not asking much. I learn by myself, learn to cross the village, it's not every day I recognize you in the timberwork of the roof, the builders' sweat alight in the air even now. The river is sluggish here, the lake is asleep, one's step less heavy, but I'm no longer convinced I've read it right: instructions for painting a woodpecker's wings in red and...
Mourning Meng Hao-jan
My dear friend* nowhere in sight, this Han River keeps flowing east. Now, if I look for old masters here, I find empty rivers and mountains. *Meng Hao-jan was another of China's great poets and Wang Wei's immediate poetic predecessor. From Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China, forthcoming from New Directions.
Cywydd Mawl Brodyr Bod Iwan
For the English translation, please click here. Mae duwiau ym Mod Iwan, duwiau'r gair, brodyr y gân, yn dduwiau traed ar ddaear, duwiau gwyllt, eneidiau gwâr: Gerallt, sydd yn dallt y daith yn ôl i Fadryn eilwaith; ac Edmwnd, Edmwnd a âyr fod twrw'n sân a synnwyr; y dâr mawr, yr adar mân - maen nhw yng nghwmni Ieuan: Bu dau wrth fwrdd Bod Iwan, dau a'u hiaith yn llwch ar dân, mwg o iaith ar y paith...
The Two Boys
Two Romany boys were sent, sent across the great sea. Plato for brawling, Lasho for stealing the purse of a great lady. And when they came to the other land, The land that's over the sea, Plato was quickly hung, but Lasho became husband to a great lady. Do you want to know who the lady was? It was the lady from whom he'd stolen the purse: The boy had a black witching eye, And she had followed him across the great sea.
Oot Here Mae Lane
I lift't the harnesh fae ahint the oul doar, whur it haes hug fae iver I mine, The cullar an' hames maybe ouler than me, an' a bit o' a ravell't oul' rein, An' oul' bridle an' straps that sa' monies a crap, an' an oul snaffle that shines lak' a shillin', I hae cover't some grun, but mae best deys be's done, I'm wake but mae spirit is...
For the English translation, please click here. (ar achlysur Eisteddfod Genedlaethol Llanelwedd) Mae'r ffin yn y cyffiniau, pridd ei gwytnwch yn parhau i serio'i hanes ar wyneb erwau ein hiaith, ein tir neb. Isel anadl Llywelyn yw'n hiaith uwch y meini hyn, yn herio mwy i'w siarad a chyffroi uwch ei pharhad. Rwy'n ei dal, ei dyfalu yn law plwm, yn wely plu, ein henaid, ein cyfrinach, yn wrid byw, yn gariad bach: èn eiliad, yn...
Camo-Gillie Pawnie birks My men-engni shall be; Yackors my dudes Like ruppeney shine: Atch meery chi! Ma jal away: Perhaps I may not dick tute Kek komi. English translation Love Song The pond of your breasts My pillow shall be; Your eyes my moons Like silver shine. Wait, my girl! Don't go away: What if I will not see you, Ever again?
On the Island
--based on Yami myths 1 The island is by the sea, and the sea by the island Our island is a tiny, motionless ship Tsunami turned the ship into a cradle The waves dashed toward the mountaintop, splitting the giant rock Out of the rock I popped I am man, I am Tau I am a man Tsunami turned the ship into a cradle The waves tumbled over reefs, splitting bamboo woods Out of the bamboo I popped I am man, I am Tau I am a man We were the first two on board We were...
Sitting alone within a hidden bamboo grove plucking the qin repeating long howls in a deep forest no one knows bright moon illuminates the harmony "Nine Poems from Ancient China" are translated from one of China's most popular collections of traditional verse, the Qian Jia Shi ("Poems of a Thousand Masters") first compiled in the Song Dynasty (960-1279) by the poet Liu Kezhuang. Before he died in 1269 after some...