from the February 2017 issue
Daniel Sixte is an artist based in Lubumbashi, in the Democratic Republic of Congo. A member of the collective of comics makers Les Mines Lushoises, he regularly publishes cartoons on his Facebook account and on his blog (http://kakinda.unblog.fr), and has participated in the MAONO project of the Agence Future Belgium (in 2012 and 02013) and in collective exhibitions on the campus of the Free University of Brussels (2014), and the Contemporary Art Museum of Antwerp (2015). He’s currently working with Lindiwe Matshikiza on a documentary film and leads workshops for training and creation in comics, as well as graphics, at the Waza Art Center in Lubumbashi.
A Congolese writer born in Goma, Sinzo Aanza lives and works in Kinshasa. He is very active on the Congolese artistic scene, where he collaborates with visual artists and authors on interdisciplinary or literary projects, and publishes in the Chimurenga Chronic of Cape Town and the Gierick & NVT of Antwerp. His novel, Généalogie d’une banalité, which explored the misery of dreams in the margins of the mining Katanga, was published in France in 2015 at Vents d’ailleurs. It can be read in Poésie Afriques 2 (to be published in February 2017).
Translated from French by Edward Gauvin
A full-time freelance translator since 2006, Edward Gauvin has made a living by translating almost exclusively creative work in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize. He has received fellowships from the NEA, PEN America, the Fulbright program, and the Centre National du Livre, as well as residencies from Ledig House, the Lannan Foundation, the Banff Centre, and the Belgian government. A multiple grantee of the French Voices program from the French Embassy, he is a frequent contributor to their cultural initiatives. As a translation advocate, he has written widely, spoken at universities and festivals, and taught at the Bread Loaf Translation Conference. The translator of over 350 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders.
Photo credit: Quitterie de Fomervault-Bernard © 2016.