Skip to content
Give readers a window on the world. Click to donate.

Graphic Lit

from the February 2020 issue

Crocodiles Are Everywhere

Click image below to enlarge

From Les Crocodile sont toujours lá. Published 2019 by Casterman. © 2019 by Casterman. By arrangement with the publisher. Translation © 2020 by Edward Gauvin. All rights reserved.


Juliette Boutant

Juliette Boutant was born in 1991 in Bordeaux and studied at the École européenne supérieure de l’image in Angoulême. Thomas Mathieu contacted her about the Crocodiles Project after seeing her narrative experiments on her blog.

Photo by Faustine Delaporte.

Thomas Mathieu

Thomas Mathieu has had a blog since 2006 and has published comics and fiction. He contributes to many innovative projects, such as the micro-edition “Bien, monsieur,” the online soap opera Les Autres Gens by Thomas Cadène, and Le Secret des cailloux qui brillants; he also creates museum installations and participates in live drawing events. He is best known for his Tumblr "Project Crocodiles," which presents women’s experiences with public harassment and sexism in comic form. With Anne-Charlotte Husson, a linguist specializing in feminist issues, he published Le Féminisme en 7 slogans et citations.

Photo by Delphine Delabre.

Translated from French by Edward Gauvin

A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize. He has received fellowships from the NEA, PEN America, the Fulbright program, and the Centre National du Livre, as well as residencies from Ledig House, the Lannan Foundation, the Banff Centre, and the Belgian government. A multiple grantee of the French Voices program from the French Embassy, he is a frequent contributor to their cultural initiatives. As a translation advocate, he has written widely, spoken at universities and festivals, and taught at the Bread Loaf Translation Conference, where he will be returning (virtually) this summer. The translator of over 400 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders.


Photo credit: Quitterie de Fomervault-Bernard © 2016.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.