Skip to content
For literary responses to COVID-19 from writers around the world, check out our Voices from the Pandemic series.

Graphic Lit

from the February 2011 issue

from “Malamine”

Click image below to enlarge

From Malamine, un africain à Paris, by Christophe-Ngalle Edimo and Simon-Pierre Mbumbo. Published 2009 by Éditions Les Enfants Rouges. Copyright 2009 by Éditions Les Enfants Rouges. By arrangement with the publisher. Rights arranged through Nicolas Grivel. Translation copyright 2011 by Edward Gauvin. All rights reserved.

Fiction

Christophe Ngalle Edimo

Christophe Ngalle Edimo was born in France but raised in Cameroon. He holds degrees in sciences from the University of Créteil in France and in literature from the University of Yaoundé  in Cameroon. He is a member of L'Afrique dessinée, an association growing out of a project concerning the health of African children, in which artists were asked to draw about education and children's health, with the goal of bringing  to a large audience the reality of Africans around the world.  In 2007, his short story, Enfants, drawn by Fifi Mukuna, was exhibited in the show African Comics, organized by Studio Museum in Harlem.  Malamine, un africain à Paris is his first book.

Simon-Pierre Mbumbo

Simon-Pierre Mbumbo is a Cameroonian cartoonist and the  co-founder of the Association for Cameroon Cartoonists. In 1998, at the Libreville Festival in Gabon, he met Yves Poinot of the  Angoulême Festival and decided to study art and informatics in Angoulême. He has lived in France for ten years. In 2009, Malamine, un africain à Paris was recognized in the Blois Festival.


Translated from French by Edward Gauvin

A full-time freelance translator since 2006, Edward Gauvin has made a living by translating almost exclusively creative work in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize. He has received fellowships from the NEA, PEN America, the Fulbright program, and the Centre National du Livre, as well as residencies from Ledig House, the Lannan Foundation, the Banff Centre, and the Belgian government. A multiple grantee of the French Voices program from the French Embassy, he is a frequent contributor to their cultural initiatives. As a translation advocate, he has written widely, spoken at universities and festivals, and taught at the Bread Loaf Translation Conference. The translator of over 350 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders.

Photo credit: Quitterie de Fomervault-Bernard © 2016.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.