Skip to content
Give readers a window on the world. Click to donate.

Graphic Lit

from the February 2011 issue

from “Rébétiko (la mauvaise herbe)”

Click image below to enlarge

From Rébétiko (la mauvaise herbe). Published 2009 by Futuropolis. Copyright 2009 by Futuropolis. By arrangement with the publisher. Rights arranged through Nicolas Grivel for the Sylvain Coissard Agency, France. Translation copyright 2011 by Edward Gauvin. All rights reserved.


David Prudhomme

David Prudhomme was born in 1969 and lives in Bordeaux in France. He is a graduate of the Arts School of Angoulême. In 2006, he adapted two novels by François Villon, and collaborated with Rabaté on La marie en plastique, published by Futuropolis. Télérama considered Rébétiko "his masterpiece," and Lire named it the best graphic novel of 2010. Prudhomme was also honored by prizes in the Angoulême Festival,  the Saint Malo Festival, and the Monaco Festival. His music collection includes records by Markos Vamvakaris, Yorgos Batis, and  Anestis Délias.

Translated from French by Edward Gauvin

A 2021 Guggenheim fellow, Edward Gauvin has translated in various fields from film to fiction, with a personal focus on contemporary comics (BD) and post-Surrealist literatures of the fantastic. His work has appeared in The New York Times, Harper’s, and World Literature Today, and twice placed in the British Comparative Literature Association’s John Dryden Translation Competition. It has also been shortlisted for several major awards—the Oxford Weidenfeld Translation Prize, the Albertine Prize, the Best Translated Book Award, the National Translation Award—and twice nominated for French-American Foundation Translation Prize. He has received fellowships from the NEA, PEN America, the Fulbright program, and the Centre National du Livre, as well as residencies from Ledig House, the Lannan Foundation, the Banff Centre, and the Belgian government. A multiple grantee of the French Voices program from the French Embassy, he is a frequent contributor to their cultural initiatives. As a translation advocate, he has written widely, spoken at universities and festivals, and taught at the Bread Loaf Translation Conference, where he will be returning (virtually) this summer. The translator of over 400 graphic novels, he is a contributing editor for comics at Words Without Borders.


Photo credit: Quitterie de Fomervault-Bernard © 2016.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.