Skip to content
Words Without Borders "stands as a monument to international collaboration and a shared belief in artistic possibility." — 2018 Whiting Literary Magazine Prize Citation

Graphic Lit

from the February 2015 issue

Tell Me Where to Go

Click image below to enlarge

From Kafe Limbo. © Kim Han-min. Published by Workroom. By arrangement with the publisher. Translation © 2015 by Jamie Chang and Sora Kim-Russell. All rights reserved.


Kim Han-min

Han-min Kim is the author of several graphic novels, including Dear EuripidesComet Study, Fairy of Places, Kafe Limbo, and The Book Island. He has also written and illustrated storybooks for children such as Tip Toe TapirMy Amphibian Dream,and Ungo and the Pink Dolphin. He contributed comic strips to the Daily Hankyoreh and worked as editor in chief of the quarterly culture magazine I/n, where he experimented with half-fictional interviews adopting graphic narrative forms.  He lives in Portugal, working on his new book and translating poems by his favorite poet, Fernando Pessoa. Most recently, he translated The Selected Prose of Fernando Pessoa

Translated from Korean by Jamie Chang and by Sora Kim-Russell

Jamie Chang is a translator. Her works have been published in Azalea, ASIA, and The American Reader. She lives in Denmark.

Sora Kim-Russell's work has appeared in The American Reader, Asia Literary Review, Azalea: Journal of Korean Literature & Culture, New Writing from Korea, and Koreana: a Quarterly on Korean Art & Culture. Her translations include Gong Ji-young’s Our Happy Times (Short Books, 2014) and Shin Kyung-sook’s I’ll Be Right There (Other Press, 2014). Her translations of Jeon Sungtae’s Wolves, Hwang Sok-yong’s Familiar Things, and Hye-young Pyun’s The Hole are forthcoming in spring and summer of 2017.

Like what you read? Help WWB bring you the best new writing from around the world.