Image: Osvaldo Pitoe, Untitled (2020). Ink on paper.
WWB would like to thank Susy Delgado, Alba Eiragi Duarte, and Miguelángel Meza for their translations from the Guaraní into Spanish and Delgado for her work as a cultural consultant providing expertise during the translation process. We also express our gratitude to translators Tracy K. Lewis, Susan Smith Nash, and Elisa Taber for their English translations from the original Guaraní.
Ñe’ ẽ: An Introduction to Contemporary Guaraní Poetry
A real work of Amerindian literature makes perceptible another way of ordering and being in the world.
water boils up from grouped stones, grips me.
At light of dawn I rise and make fire, / and dry in nascent fire-gleam the space where dew once pearled.
Our Father Is Tired
a dark stillness / goes about sowing death.
I alone / plunge my roots / and outstretch my branches.
Silvio wanted to escape, race across the sown fields with his long rhea legs until he reached some place where no one could see him.
Reviewed by Kevin Canfield
After a fatal virus infects its livestock, a panicked nation is herded by political demagogues toward human slaughter and cannibalism in this disturbing Argentinian novel.
Reviewed by Charles A. Perrone
A deceased character writes his memoirs from beyond the grave in this sui generis classic by the Brazilian master, now published in two new editions that take divergent paths to convey its peculiar combination of "the pen of mirth" and "the ink of melancholy."