Image: Wangechi Mutu, "The Storm Has Finally Made It out of Me Alhamdulillah," 2012. Collage on linoleum. Courtesy of Susanne Vielmetter Los Angeles Projects; Photo: Robert Wedemeyer
This month we present work by women writing in indigenous African languages. In these stories and poems translated from Gun, Hausa, Luganda, Runyankole-Rukiga, Tigrinya, and Wolof, writers depict characters struggling with poverty, isolation, the oppression of women, the devastation of war, and the long tradition of political corruption. Haregu Keleta's teenage girl flees an arranged marriage to join the Eritrean People's Liberation Front in the war against Ethiopia. In two tales from Uganda, Glaydah Namukasa explores three generations of a family ravaged by alcoholism, while Hilda Twongyeirwe's disaffected bureaucrat finds his loyalty at odds with his ambition. In an excerpt from her sprawling novel, Nigeria's Rahma Abdul Majid tracks the harsh lives of women in the remote villages. And Marame Gueye reveals the slyly subversive lyrics of traditional wedding songs in Senegal. In our special feature, Pablo Neruda's biographer Adam Feinstein introduces five odes by the great poet, appearing in English for the first time in Ilan Stavans's lovely translations.
My New Home
Mukulu says that if there is anything that keeps him alive, it is alcohol.
Baking the National Cake
He feels like opening the door and stuffing the VP into one of the old closets.
From Mace Mutum
We hear that another wife is on her way.
The Girl Who Carried a Gun
The family blamed Solomon for me going off to fight.
Breaking the Taboo of Sex through Songs: The Laabaan Ceremony
Laabaan is a ceremony organized by women for women.
Reviewed by Emma Garman
With the deceptive kick of an apertivo that slides down like water but is 80 proof, the three stories in "I Stole The Rain" promptly engaged my attention.
Reviewed by Ksenija Bilbija
"Free City" is a novel about a literary sort of redemption